A.雅各武萊夫(1886-1953),蘇聯小說傢。生於油漆匠傢庭。十月革命前開始文學創作,作品題材多樣。曾參加“謝拉皮翁兄弟"文學團體。著有中篇小說《自由民》《十月》《錯誤》,長篇小說《人和沙漠》《勝利者》《田野裏的火光》等。
《十月》是蘇聯“同路人作傢雅各武萊夫描寫十月革命時期莫斯科起義的小說,作於一九二三年。魯迅於一九九年初開始翻譯,次年夏末譯畢。至一九三三年二月備上海神州國光社齣版,列為《現代文藝叢書》(魯迅編)之魯迅認為,《十月》算是雅各武萊夫的代錶作品,錶示瞭當時進步的觀念形態。但其中的人物,沒有一個是鐵的意誌的革命傢;亞庚臨時加入,大半因為好玩,而小說後半大大的展開瞭他母親在舊房子裏的無可挽救的哀慘,這些處所,要令人記起安特萊夫(L. Andreev)的《老屋》來。此外,小說以加入白軍和終於彷徨著的青年(伊凡及華西理)的主觀視角講述十月革命的巷戰情形,顯示著電影式的結構和一種新的描寫手法,雖然臨末的幾句光明之詞,並不足以掩蓋通篇陰鬱的絕望的氛圍。
發表於2024-07-03
十月 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
魯迅譯的《十月》很短,一天就能讀完。作者主要寫瞭十月革命中街巷的戰爭的場景,讀完之後唯一的感觸就是:戰爭太恐怖瞭。作者在敘述的時候非常冷靜,槍聲、屍體、鮮血,這些恐怖的場景在作者的筆下跟日常生活裏的燈泡、桌椅一樣平常,這種冷靜賦予瞭小說本身一種巨大的恐怖感...
評分魯迅譯的《十月》很短,一天就能讀完。作者主要寫瞭十月革命中街巷的戰爭的場景,讀完之後唯一的感觸就是:戰爭太恐怖瞭。作者在敘述的時候非常冷靜,槍聲、屍體、鮮血,這些恐怖的場景在作者的筆下跟日常生活裏的燈泡、桌椅一樣平常,這種冷靜賦予瞭小說本身一種巨大的恐怖感...
評分魯迅譯的《十月》很短,一天就能讀完。作者主要寫瞭十月革命中街巷的戰爭的場景,讀完之後唯一的感觸就是:戰爭太恐怖瞭。作者在敘述的時候非常冷靜,槍聲、屍體、鮮血,這些恐怖的場景在作者的筆下跟日常生活裏的燈泡、桌椅一樣平常,這種冷靜賦予瞭小說本身一種巨大的恐怖感...
評分魯迅譯的《十月》很短,一天就能讀完。作者主要寫瞭十月革命中街巷的戰爭的場景,讀完之後唯一的感觸就是:戰爭太恐怖瞭。作者在敘述的時候非常冷靜,槍聲、屍體、鮮血,這些恐怖的場景在作者的筆下跟日常生活裏的燈泡、桌椅一樣平常,這種冷靜賦予瞭小說本身一種巨大的恐怖感...
評分魯迅譯的《十月》很短,一天就能讀完。作者主要寫瞭十月革命中街巷的戰爭的場景,讀完之後唯一的感觸就是:戰爭太恐怖瞭。作者在敘述的時候非常冷靜,槍聲、屍體、鮮血,這些恐怖的場景在作者的筆下跟日常生活裏的燈泡、桌椅一樣平常,這種冷靜賦予瞭小說本身一種巨大的恐怖感...
圖書標籤: 魯迅 外國文學 小說 蘇聯 十月革命 俄羅斯文學 俄羅斯 @譯本
【藏書閣打卡】這本書基本上是翻閱過去的。這本小說以青年華西理、亞庚、伊凡等人的主觀視角,如電影般動態地展示瞭紅軍和白軍巷戰的情形、青年的迷惘彷徨以及亞庚母親的悲慟。雖然小說結尾有幾句描寫道戰勝者的鼓舞歡欣(包括那些洗白瞭的混混的歡樂),但是通篇是“陰鬱”、“絕望”的,而伊凡因覺得自己錯瞭而自盡。小說並不齣眾,但是我覺得珍貴的是在關於戰爭、政治的小說中,有人選瞭這幾個青年個體以及幾個破碎的傢庭,來引發青年人對於戰爭與政治的思考。或許這就是魯迅選擇這部小說來翻譯的原因吧。
評分《十月》據說是最早寫十月革命的文學作品之一。寫影響巨大的曆史事件,卻沒有重要的曆史人物,完全立足於曆史事件的邊緣(包括地理的邊緣)和底層民眾、底層士兵,所寫的戰爭也僅僅是一場微不足道的巷戰。小說的主角都是悲劇性的小人物——小孩亞庚參加革命,並非是為瞭什麼理想,隻是因為有趣,終於在戰爭中死於非命;伊凡倒是有理想有信念,隻是站錯瞭隊伍,堪比四九年加入瞭國民黨,投降,在亞庚和戰死工人的葬禮上自殺。魯迅先生的一生“見過二次革命,見過袁世凱稱帝,張勛復闢”,對於“革命”自然極為敏感,“俄國在一九一七年三月的革命,算不得一個大風暴;到十月,纔是一個大風暴,怒吼著,震蕩著,枯朽的都拉雜崩壞。”故此,魯迅先生對於蘇俄和蘇俄文學十分注意,翻譯《十月》、成為左聯領導人也是當時魯迅先生思想變動的證明。
評分同時代人記錄十月革命間底層“狂熱分子”或半狂熱分子的心路曆程以及發展概況,但說起來小說本身寫得並不夠好,至少不是我讀慣的那一掛。總體來說感覺翻譯它的政治意義遠大於文學意義吧,給人看其他國傢的“同路人”如何看待革命以及他們的凋亡又或者革命以後如何重新生活,似乎也能對本國的情況有所預測?至少會讓人去思考相關的問題吧。描寫遠多於評論,但又沒有精細到真的能讓人去想象什麼…
評分潦草翻過,從華西理、亞庚、伊凡等青年視角描述紅軍白軍巷戰。相較文學,而更具政治化傾嚮的小說,也正是“同路者小說”譯介緣由所在。內容題材些許壓迫、生澀、無趣。從被動、迷茫、無知的參與摺射青年,或大多數人的愚昧,引齣對更深刻思想性的探討。
評分翻譯磕磕絆絆,不太流暢。不得不說魯迅的譯筆看起來還是他自己的文字風格,但是這種怪裏怪氣的中國文言文+雜文筆法+蘇聯故事的感覺讓人提不起興趣。但是偶然有幾句還是很動人的。頗有《西綫無戰事》和《靜靜的頓河》之風,但又沒有像那兩部作品一樣反應齣深刻的反戰精神和對戰爭的理性思考,其實隻是一群年輕人對國內混亂的戰爭局麵的迷茫。
十月 2024 pdf epub mobi 電子書 下載