關於文穎譯本《窮人》在臺灣流傳的情況,《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題(上) 》一文敘述:
早期台版重印(大陸淪陷前的陀思妥耶夫斯基作品譯作)舊本,由於政治因素干擾,未署著譯者姓名,或改易他名,讀者對於譯者的真實身份,亦多半知曉,視此現象司空見慣。時過境遷,多年以後的後人不瞭解當時具體背景,遂多滋困擾。
1977年遠行出版杜氏作品,匯刊「杜斯妥也夫斯基不朽名著」,最初諸本譯者皆無署名。
時讀者皆知俄文翻譯小說以耿濟之最稱名家。耿氏逝於1947年,早於國府退守台灣,並無太多政治敏感問題。可能也是基於這個原因,漸漸的,有些出版社在重印舊本小說時開始公開署名耿氏。遠景在1986年將歷來出版的杜氏作品匯整全集,恢復耿濟之的譯者身份。這套15卷本的「杜斯妥也夫斯基全集」,包含
1《窮人》(鍾文)
2《死屋手記》(耿濟之)
3《被侮辱與被損害者》(斯元哲)
4《地下室手記》(孟祥森)
5《罰與罰》(耿濟之)
6《白癡》(耿濟之)
7《永恆的丈夫》(孫慶餘)
8《附魔者》(孟祥森)
9《少年》(耿濟之)
10《卡拉馬助夫兄弟們》(耿濟之)
11《賭徒》(孟祥森)
12《淑女》(鍾文)
13《雙重人》(邱慧璋)
14《作家日記》(張伯權)
15《書簡》(不詳)。
後三冊未見,可能並未出版。在實際出版的12冊中,至少有8冊屬大陸時期舊版重印,其中5冊譯者署名並不正確;至於署名耿濟之的5冊其實也只有3冊確實為他所譯。考訂如下。
一、《窮人》
《窮人》有兩個舊譯本,譯者分別是文穎與韋叢蕪。前者於1948年由文化生活出版社印行,時處戡亂戰事末期,發行不廣;50年代原出版社又3次印刷,之後作家出版社與人民文學先後再版,印量不多。
台版《窮人》,最早出現的學海本,即所謂青山本(其實皆輾轉翻印,此間愛書人士往往只視為盗版,不屑一顧,只有近年大陸年輕學者不厭其詳,把它們也視為一種版本計算)。書前附〈關於杜斯妥也夫斯基〉與鄭學稼的長篇論文〈評窮人〉,內文則取自文穎本。由印刷字跡判斷,係以他本為底稿逕行製版,但比對又非影印自文化生活原本,猜測是源於50年代大陸漢字簡化前的其他再版,或香港等地華文版本不得而知。一善與進學有著業務經銷關係,此本亦是文穎本,但非如較晚出之其他出版社影印進學、青山,乃照原樣另行打字,無書前兩篇附文。1980年的喜美本內容與進學、青山相同。
遠行1979年「杜氏不朽名著」版,譯者署名林水文,遠景1987年全集版,仍使用之前遠行底稿印刷,譯者改作鍾文,二名皆偽托杜撰,其實都是文穎本,只是在部份字句上作了修改,書前附文將原來孟祥森譯的〈杜斯妥也夫斯基和他的作品〉更換另篇。
至於1926年的韋叢蕪本,為中譯杜斯妥也夫斯基著作首次成書之始,由著名的 Garnett英文本轉譯,再經魯訊以日譯本、韋素園以俄文本校訂,書前除 Garnett 英譯本詳盡的引言外,魯迅也寫了小引。此本於40-50年代不斷再版,計有未名社本、開明書店本、文光書店本、正中書局本(並收錄相關文章多篇),印量與流傳超越文穎本甚多,似未見在台重印。
(據《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題(上) 》,轉貼鏈接:https://www.douban.com/group/topic/33023915/
· · · · · · (
收起)