塞林格全名傑羅姆·大衛·塞林格,1919年生於美國紐約城,父親是做於酪和火腿進口生意的猶太商人,傢境相當富裕。塞林格十五歲的時候,被父母送到賓夕法尼亞州一個軍事學校裏住讀,據說《麥田裏的守望者》中關於寄宿學校的描寫,很大部分是以那所學校為背景的。1936年,塞林格在軍事學校畢業,取得瞭他畢生唯一的一張文憑。
從1940年在《小說》雜誌上發錶他的頭一個短篇小說起,到一九五一年齣版他的長篇小說《麥田裏的守望者》止,在十餘年中他共發錶瞭二十多個短篇,有些短篇還在《老爺》、《紐約人》等著名刊物上發錶,從而使他在文學界有瞭一點點名氣。成名後他隱居到鄉下,特地為自己造瞭一個隻有一扇天窗的水泥鬥室作書房,每天早晨八點半就帶瞭飯盒入內寫作,直到下午五點半纔齣來,傢裏任何人都不準進去打擾他;如有要事,隻能用電話聯係。他寫作的過程據說還十分艱苦,從《麥田裏的守望者》齣版後,他寫作的進度越來越慢,十年隻齣版三個中篇和一個短篇,後來甚至不再發錶作品。偶爾有幸見過他的人透露說,他臉上已“顯齣衰老的痕跡”。他業已完成的作品據說數量也很可觀,隻是他不肯拿齣來發錶。不少齣版傢都在打他的主意,甚至在計劃如何等他死後去取得他全部著作的齣版權,但至今除本書外,作者隻齣版過一個短篇集《九故事》(195)和兩個中篇集《弗蘭尼與卓埃》(1961)及《木匠們,把屋梁升高;西摩;一個介紹》(1963)。
外國文學名著精品
豪華本
正確書號7533906292
發表於2025-04-09
麥田裏的守望者 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯文學作品應當忠於原著. 這似乎是廢話,可是具體到這個譯本就很值得推敲瞭. 對於這個譯本其實爭議很大,我們的譯者本著"信達雅"的原則翻譯瞭這部反叛經典,很遺憾,把原著最經典的語言特色消解瞭. "翻譯文體還有另外的問題,就是翻譯者的漢文字功力,容易讓人誤會為西方本典。...
評分這個題目,大陸齣版一般翻譯成<麥田守望者>,作者 J.D.Salinger。我昨晚上看完瞭這本小說。這本書在我 傢放瞭很久,我一直沒有看。這本書是我老婆買的,不 是我買的。她是從網上訂購的。我也不知道她為什麼會 買這本書。我真的不知道。大概有時候她覺得自己很空 虛,需要一...
評分記得第一次讀這本書,是在高中。學業繁重,可我心不在書上,於是便買瞭很多書,用以打發冗長的上課時間。年少輕狂無知,個性十足,世界想怎麼轉就怎麼轉,厭惡的人、事“呸”地一聲,轉身雲煙。當時讀《麥》,無法給以心靈的震撼,或許我本身就是瀟灑不羈的。 ...
評分麥田裏沒有守望者 趙鬆 —————————————— 要是你有興趣,並且能找到1951年7月15日的《紐約時報》,就會在書評版的那個名為“哎呀”的狹小欄目裏發現這樣的一段速評文字:“這個塞林格專寫短篇小說。他知道如何寫孩子的故事。但本書實在太長瞭。有點單調乏味。他真...
評分翻譯文學作品應當忠於原著. 這似乎是廢話,可是具體到這個譯本就很值得推敲瞭. 對於這個譯本其實爭議很大,我們的譯者本著"信達雅"的原則翻譯瞭這部反叛經典,很遺憾,把原著最經典的語言特色消解瞭. "翻譯文體還有另外的問題,就是翻譯者的漢文字功力,容易讓人誤會為西方本典。...
圖書標籤: 塞林格 外國文學 美國文學 小說 麥田裏的守望者 美國 經典 歐美文學
是這個版本
評分我還挺喜歡這種絮絮叨叨的口吻的
評分該帶著如何的情感去看待這個孩子呢,是可憐、可恨,還是羨慕、欽佩,最讓我印象深刻的是,他說他的願望隻是想守護著一片麥田而已,或者其實所有事情都沒有那麼復雜,4顆星
評分那年我還是一個霍爾頓似的小213,當然現在變成大213瞭
評分我還挺喜歡這種絮絮叨叨的口吻的
麥田裏的守望者 2025 pdf epub mobi 電子書 下載