塞林格全名杰罗姆·大卫·塞林格,1919年生于美国纽约城,父亲是做于酪和火腿进口生意的犹太商人,家境相当富裕。塞林格十五岁的时候,被父母送到宾夕法尼亚州一个军事学校里住读,据说《麦田里的守望者》中关于寄宿学校的描写,很大部分是以那所学校为背景的。1936年,塞林格在军事学校毕业,取得了他毕生唯一的一张文凭。
从1940年在《小说》杂志上发表他的头一个短篇小说起,到一九五一年出版他的长篇小说《麦田里的守望者》止,在十余年中他共发表了二十多个短篇,有些短篇还在《老爷》、《纽约人》等著名刊物上发表,从而使他在文学界有了一点点名气。成名后他隐居到乡下,特地为自己造了一个只有一扇天窗的水泥斗室作书房,每天早晨八点半就带了饭盒入内写作,直到下午五点半才出来,家里任何人都不准进去打扰他;如有要事,只能用电话联系。他写作的过程据说还十分艰苦,从《麦田里的守望者》出版后,他写作的进度越来越慢,十年只出版三个中篇和一个短篇,后来甚至不再发表作品。偶尔有幸见过他的人透露说,他脸上已“显出衰老的痕迹”。他业已完成的作品据说数量也很可观,只是他不肯拿出来发表。不少出版家都在打他的主意,甚至在计划如何等他死后去取得他全部著作的出版权,但至今除本书外,作者只出版过一个短篇集《九故事》(195)和两个中篇集《弗兰尼与卓埃》(1961)及《木匠们,把屋梁升高;西摩;一个介绍》(1963)。
发表于2024-11-02
麦田里的守望者 2024 pdf epub mobi 电子书
这个题目,大陆出版一般翻译成<麦田守望者>,作者 J.D.Salinger。我昨晚上看完了这本小说。这本书在我 家放了很久,我一直没有看。这本书是我老婆买的,不 是我买的。她是从网上订购的。我也不知道她为什么会 买这本书。我真的不知道。大概有时候她觉得自己很空 虚,需要一...
评分翻译文学作品应当忠于原著. 这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了. 对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了. "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。...
评分因为豆瓣把我的一篇只有摘录的帖子给转移了,说它不是评论文章,所以担心这篇也被转移,就决定加一些话。 我读塞林格最大的一个感受其实是,慢。这样说似乎很奇怪,因为这就像在说侯孝贤一样。然而塞林格的确是慢的,一本《麦田里的守望者》,经历的时间不过是三天,包括《九故...
评分翻译文学作品应当忠于原著. 这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了. 对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了. "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。...
评分记得第一次读这本书,是在高中。学业繁重,可我心不在书上,于是便买了很多书,用以打发冗长的上课时间。年少轻狂无知,个性十足,世界想怎么转就怎么转,厌恶的人、事“呸”地一声,转身云烟。当时读《麦》,无法给以心灵的震撼,或许我本身就是潇洒不羁的。 ...
图书标签: 塞林格 外国文学 美国文学 小说 麦田里的守望者 美国 经典 欧美文学
外国文学名著精品
豪华本
正确书号7533906292
已经记不清第一次读是多少年前的事,只留下“混账脏话真他妈多”的印象而已,这次在图书馆翻到二十多年前的旧版本,还是决定再读一遍施咸荣译本;这类意义不在于单纯讲个精彩故事的小说,在没有什么人生经历的时候读真是浪费;曾经味同嚼蜡读过就忘,如今怅然若失热泪盈眶;另外,短篇集《九故事》篇篇精彩,而《木匠们,把房梁抬高些》完全让我沉醉;塞林格真是天才!
评分家里是这个版本。初二读的,之后经常重温。其他都不必多说,我真不知道那个热评第一在每个版本都复制粘贴一遍自己的短见是何用意…生怕别人不知道自己蠢的多可怜吗???点赞的人也怕是没安好心,每一次赞都是一次鞭尸,而最体无完肤的人还在洋洋得意…收敛点吧还是,真的。不必卖蠢到这个地步,真没必要。
评分2008年春天。 语文老师推荐阅读。
评分家里是这个版本。初二读的,之后经常重温。其他都不必多说,我真不知道那个热评第一在每个版本都复制粘贴一遍自己的短见是何用意…生怕别人不知道自己蠢的多可怜吗???点赞的人也怕是没安好心,每一次赞都是一次鞭尸,而最体无完肤的人还在洋洋得意…收敛点吧还是,真的。不必卖蠢到这个地步,真没必要。
评分那年我还是一个霍尔顿似的小213,当然现在变成大213了
麦田里的守望者 2024 pdf epub mobi 电子书