《中世纪的秋天》研究14世纪和15世纪的欧洲文化史,以北欧的法国和与荷兰文化为重点;描绘欧洲基督教文化在古典文化、人文主义中的自我更新。这段时间的欧洲社会风云激荡,十字军东征尚未收场 神秘主义蛊惑,人文主义萌芽,文艺复兴滥觞,宗教改革酝酿,这是一个历史大变动的时期。
本书重点展示骑士精神、宗教生活、爱情与色情、死亡的恐惧、文学与艺术;重中之重是文学与艺术的赏析、比较、评述;亮点有多彩的生活画卷、璀璨的群星、传世的作品和死亡的幻象。
本书将论辩置入事实的陈述和作品的分析中,读者可以鉴赏到40余幅图和数十部诗文著作,了解到那并不“黑暗”的中世纪末期的文明。作者的结论是:中世纪和文艺复兴并非黑白分明的两个时期,文艺复兴在中世纪中萌芽,中世纪孕育了古典主义、人文主义和文艺复兴;北欧的文艺复兴有别于南欧即意大利的文艺复兴。
赫伊津哈是荷兰历史学家,欧洲文化史权威。他擅长印欧语文学、欧洲文化史、比较语言学和比较文化,代表作有《中世纪的秋天》、《游戏的人》、《伊拉斯谟传》、《明天即将来临》、《文明复活的必要条件》、《愤怒的世界》、《17世纪的荷兰文明》、《文化史的任务》、《历史的魅力》、《痛苦的世界》等。他的著作经久不衰,《中世纪的秋天》、《伊拉斯谟传》和《游戏的人》均已在国内出版,而且《游戏的人》已经有三个译本问世。
译者介绍
何道宽,深圳大学英语及传播学教授,政府津贴专家,曾任中国跨文化交际研究会副会长,现任中国传播学会副理事长、深圳市翻译协会高级顾问,从事文化学、人类学、传播学20余年,著译近800万字。
《中世纪的衰落》是著名荷兰历史学家赫伊津哈的著作。原著是荷兰语,有两个中译本,分别译自两本不同的英译本。第一本是1997年中国美术学院出版社出版的《中世纪的衰落》,译自The Waning of the Middle Ages,这本书由赫伊津哈的同事和朋友弗里兹•霍普曼翻译,但是在翻译中...
评分我简单地做了一个小测试,随便抓了几个朋友,问他们脑中关于“中世纪”的看法。大部分的朋友不假思索的答案都集中在两个词汇上:遥远与黑暗。遥远是一种近似于模糊的遥远,大部分人都不了解中世纪具体的年限,不清楚到底属于历史的哪个阶段。在我们的常识语境中,回答和限定中...
评分我简单地做了一个小测试,随便抓了几个朋友,问他们脑中关于“中世纪”的看法。大部分的朋友不假思索的答案都集中在两个词汇上:遥远与黑暗。遥远是一种近似于模糊的遥远,大部分人都不了解中世纪具体的年限,不清楚到底属于历史的哪个阶段。在我们的常识语境中,回答和限定中...
评分翻了下作者履历是研究麦克卢汉出身的职业翻译家,一口气译了三本赫伊津哈太暴殄珍物了,以至于这本汪洋恣肆的北部文艺复兴全景图读起来生硬断片,含混不清。 再来评论一下这本书,赫伊津哈弥补布克哈特对于北部文艺复兴关注的缺失同时也试图去强调文艺复兴自身是如何从中世纪自...
评分这本书的语言本身就是一种享受,它拥有令人难以抗拒的节奏感和画面感。作者对词汇的选择极具匠心,他似乎能从古老的词库中精准地提取出最能传达时代精髓的表达方式,却又避免了晦涩难懂的障碍。读起来,你会感觉到一种古老而庄严的韵律在文字间流淌,即便是描述最平凡的日常活动,也被赋予了一种史诗般的重量感。特别是当情节推向高潮时,句子结构会变得更加紧凑有力,如同拔紧的弓弦,蓄势待发,将情感的张力推至顶点。这种对语言形式的极致掌控,使得这本书在视觉和听觉上都构建了一个极为丰富的体验场域。它不仅仅是文字的堆砌,更像是一部精心配乐的默片,让你在无声中感受到了那个逝去时代的宏大悲怆与不屈的生命力。
评分我必须坦诚,这本书的氛围营造达到了令人惊叹的水平。作者似乎拥有一种魔力,能将读者直接拽入到那个特定的历史洪流之中,感同身受地体验那种时代特有的压抑与希望交织的复杂情绪。我能清晰地“闻到”泥土的腥味、木柴燃烧的烟火气,甚至能“听见”远方教堂的钟声在阴郁的天空下回荡的沉闷声响。与其他侧重宏大叙事的历史小说不同,这部作品的重心似乎更偏向于捕捉个体在巨大历史背景下的“微观震颤”。那些贵族间的阴谋诡计,那些乡野间的淳朴与残酷,都被作者用一种近乎冷峻的客观笔触描绘出来,没有过多的道德评判,只是忠实地呈现那个时代的生存法则。这种沉浸式的体验是如此强烈,以至于在合上书本后,我仍然需要几分钟的时间才能从那种古老的时空感中抽离出来,这种“后劲”是衡量一部优秀作品的重要标准。
评分从文学技巧的角度来看,这本书的结构设计简直是一件艺术品。它似乎采用了多重视角和非线性叙事,但这绝非炫技,而是服务于主题的需要。不同时间线和不同人物的片段,如同被打乱的拼图碎片,需要读者主动去寻找它们之间的逻辑联系和因果关系。起初,这种跳跃可能会带来轻微的阅读阻力,但一旦你适应了作者的节奏,你会发现这种结构恰恰完美地模拟了历史事件本身那种错综复杂、充满偶然性的特质。作者在关键转折点上设置的伏笔和呼应,精巧得令人拍案叫绝。你会惊喜地发现,那些在开篇看似不经意的对话或场景,最终都成为了揭示核心秘密的关键钥匙。这种需要读者付出思考和参与的阅读过程,极大地增强了阅读的满足感。
评分最让我眼前一亮的是作者处理复杂主题时的那种游刃有余。这本书显然触及了许多沉重且具有争议性的议题,包括宗教改革的萌芽、科学与迷信的拉扯,以及社会阶层固化带来的无声抗争。但作者的叙事策略非常高明,他没有采取说教的方式,而是通过精心设计的冲突场景和角色间的思想碰撞,让读者自己去构建和理解这些复杂的哲学命题。比如,书中关于“真理的定义”在不同阶层中是如何被扭曲和利用的对比描写,极其精妙。它没有提供一个简单的答案,而是抛出了一个更具启发性的问题:在那个信息匮乏的时代,人们如何区分被赋予的权威与个体实践得出的经验?这种开放式的处理,极大地提升了作品的讨论价值和思想深度,让它远超一般的历史故事范畴。
评分这本书的叙事节奏把握得极其精准,仿佛作者是一位技艺高超的钟表匠,将每一个章节的齿轮都校准得恰到好处。开篇的铺陈并不急躁,而是如同清晨的薄雾,缓缓地、却坚定地笼罩住整个故事的舞台。我尤其欣赏作者在描绘人物内心挣扎时所展现出的那种细腻入微的洞察力。那些关于信仰、权力与个体命运的探讨,并非生硬地灌输给读者,而是巧妙地融入到角色日常的对话和细微的动作之中。比如,主角在面对一个两难抉择时,他搓揉指节的频率、眼神中转瞬即逝的犹豫,都比大段的内心独白更能击中人心。阅读过程中,我时常会停下来,回味某个段落的措辞,那种兼具古典韵味与现代洞察力的语言风格,构建了一个既真实可信又充满诗意的中世纪图景。它不是那种一目了尽的快餐式阅读,而是需要细细咀嚼、反复品味的佳酿,每一次重读,似乎都能发现此前忽略掉的那些隐藏在文字缝隙中的深意。
评分翻譯得真爛,簡直快讀不下去——得亏翻得这么烂,不然也不能这么快读完= =
评分没有借到英译本,先看了中译本前五章。就这五章来说,非常有启发性,既有大的观念,也有小的细节,这样的历史学作品很好看。
评分赫伊津哈的《中世纪》出了两个荷兰文版、一个德文版(1923)、一个法文版(1932)、两个英文版。两个荷兰文分别在1919年和1921年印行。第一个英文版是节本,名为The Waning of the Middle Ages(1924),第二个英文版是足本,名为The Autumn of the Middle Ages(1996)。国内汉译本有两种,一为《中世纪的衰落》(刘军等译,中国美术学院出版社,1997),所据为英文版节本;一为《中世纪的秋天》(何道宽译,广西师范大学出版社2008年10月出版),所据为英文足本。北京大学出版社2014年版为刘军等译版。
评分翻譯得真爛,簡直快讀不下去——得亏翻得这么烂,不然也不能这么快读完= =
评分赫伊津哈的《中世纪》出了两个荷兰文版、一个德文版(1923)、一个法文版(1932)、两个英文版。两个荷兰文分别在1919年和1921年印行。第一个英文版是节本,名为The Waning of the Middle Ages(1924),第二个英文版是足本,名为The Autumn of the Middle Ages(1996)。国内汉译本有两种,一为《中世纪的衰落》(刘军等译,中国美术学院出版社,1997),所据为英文版节本;一为《中世纪的秋天》(何道宽译,广西师范大学出版社2008年10月出版),所据为英文足本。北京大学出版社2014年版为刘军等译版。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有