1987年诺贝尔文学奖得主布罗茨基诗歌全集
世界范围内继英语和俄语后的第三个语种版本
-
◎ 编辑推荐
作者布罗茨基是1987年诺贝尔文学奖的主,已经被公认为是世界范围20世纪最伟大的诗人之一,国内无论普通读者还是学术界都对他非常关注。本次出版将华语世界第一次也是最大规 模地全面翻译出版布罗茨基的诗作全集,也是世界范围内除了英语和俄语外的第三个语种的译本。
采用公认最权威的俄语版BIBLIOTEKA POETA 作为翻译底本,作者本人也参与了这一版本的编纂和修订。这一底本的编纂者洛谢夫是作者生前的好友也是世界范围内最优秀的布罗茨基专家之一。从内容上不但译出布罗茨基一生创作的所有诗作,而且将最为详尽、最具研究性和学术性的背景材料、评价与注释也一并译出。
本次发行的《布罗茨基诗歌全集 第一卷(上)》中,有一篇长达7万多字的由洛谢夫为布罗茨基所做的文学传记,对布罗茨基的人物生平、文学创作、思想变化都介绍得非常详尽,具有极高的学术价值。
-
◎ 内容简介
本套书收录了20世纪最伟大的诗人布罗茨基用俄语写作以及由他本人或在他本人的帮助下由英语译为俄语的全部诗篇,囊括了诗人一生中最重要、最著名的诗歌作品。本次出版这套书的第一卷的上册,主要内容为《佩尔修斯之盾——约瑟夫•布罗茨基的文学传记》及诗集《在旷野扎营》中的大部分诗歌。布罗茨基的文学传记,是洛谢夫结合自己与布罗茨基的交往和对他的研究所做,对布罗茨基的人物生平、文学创作、思想变化都介绍得非常详尽,具有极高的学术价值。《在旷野扎营》是布罗茨基出版的第一部诗集,内容均为他的早期作品,本卷中收录了七十首短诗和叙事诗《伊撒和亚伯拉罕》。对于布罗茨基来说,这些作品在其诗歌的道路上则标志着其风格的形成和确立:结构手法、词语的形象体系(象征性词汇)、独创性的诗律。
约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky,1940—1996)
著名俄裔美籍诗人,他对生活具有敏锐的观察和感受力,思想开阔而坦荡,感情真挚而温和。他的诗充满了俄罗斯风味,特别是在流亡国外之后,怀乡更成为他的重要诗歌主题之一。在艺术上,他始终“贴近两位前辈诗人,阿赫玛托娃和奥登”,追求形式上的创新和音韵的和谐。1987年,在他47岁时,以其“出神入化”“韵律优美”,“如交响乐一般丰富”的诗篇,由于他的作品“超越时空限制,无论在文学上及敏感问题方面,都充分显示出他广阔的思想和浓郁的诗意”,以及“为艺术英勇献身的精神”荣获诺贝尔文学奖,成为这项世界性文学大奖继加缪之后又一位年轻的获奖者。布罗茨基已经被公认为20世纪最伟大的诗人之一。
刚看完前面的《佩修斯之盾》,语言很干净,没杂质。这不是小问题。像某诗丛出的某退休官员译的耶麦的书(《春花的葬礼》),那个语言,陆离斑驳的,像个陈年臭水沟发了酵一样,里面什么东西都有,忽而村言、忽而俚语、忽而书面气十足的书面语,其中的较好的诗句也像是从臭水里...
评分布罗茨基的诗极难翻译,所以出版前一直也不敢抱太大希望。五一期间买了书,现在还在读《佩尔修斯之盾》,娄老师对某些译名的处理着实令我吃惊,编辑也不够严谨啊。 目前才读到65页,试举几例: 1.经作者A.苏梅尔金认可的译本,应该是经作者认可的A.苏梅尔金的译本 2.LESS THAN ...
评分1964年,布罗茨基在捷尔任斯基区的法庭上接受审判,罪名是不劳而获,几近于莫须有。记者维格多罗娃在被法庭撵走前写的庭审记录震撼了西方的知识界,其中有这样一段令人印象深刻的问讯: “女法官:总之,您有什么特长? 布罗茨基:诗人,诗歌翻译家。 法官:谁承认您是诗人?把...
评分1964年,布罗茨基在捷尔任斯基区的法庭上接受审判,罪名是不劳而获,几近于莫须有。记者维格多罗娃在被法庭撵走前写的庭审记录震撼了西方的知识界,其中有这样一段令人印象深刻的问讯: “女法官:总之,您有什么特长? 布罗茨基:诗人,诗歌翻译家。 法官:谁承认您是诗人?把...
评分如果我忘记了你的名字,那是我已经了解了你的内心。 就如同从太宰治的书中开始日本作品的阅读,黑塞的作品让我发觉欧美作品如何阅读,这本书也给了我一种别样的领悟。 同一个概念的不同表象,我们必须要落在那样的文化环境里(冰岛的《萨迦》我实在是啃不动了),才能理解那些意...
这本诗集的封面设计就挺有意思的,那种做旧的纸张质感,配上简洁却意味深长的排版,一下子就把人拉进了一种沉静的氛围里。我原本对布罗茨基这位诗人了解不多,只是听说他的诗歌很深刻,读完这第一卷,我感觉自己像是跟着他进行了一次漫长而又精妙的思维漫步。诗歌的语言,怎么说呢,有一种独特的疏离感,但同时又饱含着对日常细微之处的敏锐捕捉。他似乎总能在最不经意的地方抛出一个让你醍醐灌顶的哲理。比如他写时间流逝的那几首,读完后,我感觉自己对“现在”这个概念都有了新的理解,不再是那种线性的、机械的流动,而是一种更复杂、更具弹性的存在。我尤其喜欢他处理空间和孤独感的方式,那种身处异乡的漂泊感,却又在文字的构建中找到了一个极其坚固的内心堡垒。翻阅过程中,我时常需要停下来,不是因为看不懂,而是因为被那种情感的密度压得喘不过气,得缓缓才能继续。对于那些习惯了直白抒情的人来说,这本书可能需要一些耐心去适应他的节奏和跳跃的逻辑,但一旦你进入了他的语境,那收获绝对是巨大的。它不是那种读完就扔掉的消遣之作,更像是一块需要反复品味的陈年佳酿,每一次重读都会有新的体会。
评分我对这本诗集的评价,必须从其非凡的“声音”特质谈起。布罗茨基的语言有一种独特的音乐性,即使只是在心里默读,也能感受到那种抑扬顿挫的、近乎宣讲般的韵律。这不是传统意义上那种工整押韵的诗歌,而是一种更接近于内心独白的、充满节奏变化的口语化表达,但其中又蕴含着古典的张力和精准度。我仿佛能听见他在风中,或者在空旷的房间里,用一种带着异域口音的、略显沙哑的声音,向你诉说着那些关于流放、关于语言的力量,以及关于人类有限生命的沉思。这种声音感,在印刷品中被完美地保留了下来,得益于译者高超的功力——他们没有试图去“美化”原作,而是忠实地保留了那种略显生硬、充满力量的原始冲动。读这本书,与其说是阅读,不如说是一种听觉上的沉浸体验。它迫使你放慢呼吸的频率,去适应他那独特的停顿和重音,一旦捕捉到那个节奏,所有的晦涩都会神奇地消融,剩下的就是纯粹的震撼。
评分这本书的价值,我认为很大程度上体现在它对“知识分子困境”的深刻剖析上。布罗茨基的诗歌中,知识、文化、历史的重量感是压倒性的。他似乎随手就能引经据典,但绝不是炫耀学识,而是将这些庞大的文化库存内化为他个人情感表达的基石。我读到一些诗篇时,会产生一种强烈的对比感:一方面是诗人对自身脆弱人性的清醒认知,另一方面是他用几乎是百科全书式的知识武装起来的自我防御机制。这种矛盾性构建了诗歌张力的核心。对于那些热爱历史和文学典故的读者来说,这本书简直是一个宝藏,每一次阅读都会发现新的参照点。但即便你对这些典故不甚了解,诗人强大的叙事能力和对人类境遇的普世性思考,依然能够穿透文化差异,直抵人心。它像是一面镜子,映照出我们身处信息爆炸时代,依然难以逃脱的孤独和对意义的追寻。读完后,感觉自己的知识库被重新梳理了一遍,那些零散的知识点都被他巧妙地串联起来了。
评分要评价这本《布罗茨基诗歌全集(第一卷 上)》,不能不提其内在的“距离感”和“冷静”。尽管诗歌充满了强烈的情感内核——关于失去、关于爱、关于死亡——但布罗茨基总是站在一个恰到好处的距离外观察这一切,仿佛一个冷静的、带着科学精神的观察者在记录一场宏大的自然现象。这种冷静并非冷漠,而是一种对情感进行过滤和提纯的过程。他避免了廉价的伤感,而是用一种近乎残酷的精确度去描绘痛苦的形态。我发现自己很难在这些诗歌中找到那种“抱团取暖”式的慰藉,相反,它要求你独自面对那些宏大而又私密的问题。这种“独自面对”的过程,恰恰是阅读布罗茨基最有价值的部分。它不是来安慰你的,而是来挑战你的思维极限,让你意识到,有些深刻的真理,注定只能在孤独中被铭记。这本书更像是一位严厉的导师,而不是一个温柔的朋友,但其教诲的深度和持久性,远超任何短暂的抚慰。我推荐给所有不满足于表面抒情,渴望在文字中进行哲学思辨的读者。
评分拿到这本《布罗茨基诗歌全集(第一卷 上)》,我最直观的感受是,这简直就是一本关于“失落与重塑”的编年史。诗人的视角非常独特,他似乎总能从宏大的历史叙事中抽离出来,专注于个体记忆的碎屑,然后用这些碎片搭建起一座座意义的纪念碑。他的比喻和意象常常是出乎意料的——你会看到冰冷的几何图形与炽热的人类情感并置,或者在描写一个平凡的房间时,却能触及到宇宙的边界。我注意到,在很多篇章里,存在着一种对“物”的痴迷,仿佛物体本身承载着比人类更持久的记忆和尊严。这种对物质世界的深刻关注,使得他的诗歌具备了一种近乎建筑学的严谨结构。我花了好几个晚上,才勉强跟上他那自由散漫却又暗藏玄机的句法结构。说实话,这书的阅读门槛不低,它要求读者投入全部心神去解构每一个断句的潜在含义。但正是这种挑战性,让最终理解时的满足感格外强烈。它不是那种让你读完会心情愉悦的作品,但它绝对能让你在精神上得到一次彻底的洗礼和锻造,让人重新审视自己是如何观察和定义周遭世界的。
评分翻译一般,前面百余页的传记有点啰嗦。 雪从棚顶下的缝隙 落在干草上。 我摊开干草 看到了一只螟蛾。 螟蛾啊螟蛾, 你钻进干草棚 躲过了死亡, 总算能活下来过冬。 螟蛾爬出来一看, 只见“蝙蝠”在冒烟, 原木的墙壁 被照得通亮。 我把螟蛾移到面前, 看到它身上的薄粉层 比火焰,比自己 的手掌更清晰。 在黄昏的雾霭里 只有我们两个。 我的手指很暖和, 宛如七月的天气。
评分译全集可能是一种浪费。 “怎样的孤独都莫过于对奇迹的记忆。”
评分布罗茨基第一部中文正式诗集,便是大全集。孙周兴教授曾说,学哲学,不自杀。说这话时自信满满,颇为荒诞。哲学史一线大哲学家确实少有自杀的,但是,文学史大作家大诗人自杀或曾经徘徊于死亡边缘的比比皆是,难道文学在哲学跟前就因为没这点勇于活下去的气量就狗屁不是?或者说,是哲学家更容易找到遁世借口?
评分翻译的硬伤太多了
评分没能读出布罗茨基写随笔时的那种灵动感,不知道是不是翻译问题……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有