約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky,1940—1996)
著名俄裔美籍詩人,他對生活具有敏銳的觀察和感受力,思想開闊而坦蕩,感情真摯而溫和。他的詩充滿瞭俄羅斯風味,特彆是在流亡國外之後,懷鄉更成為他的重要詩歌主題之一。在藝術上,他始終“貼近兩位前輩詩人,阿赫瑪托娃和奧登”,追求形式上的創新和音韻的和諧。1987年,在他47歲時,以其“齣神入化”“韻律優美”,“如交響樂一般豐富”的詩篇,由於他的作品“超越時空限製,無論在文學上及敏感問題方麵,都充分顯示齣他廣闊的思想和濃鬱的詩意”,以及“為藝術英勇獻身的精神”榮獲諾貝爾文學奬,成為這項世界性文學大奬繼加繆之後又一位年輕的獲奬者。布羅茨基已經被公認為20世紀最偉大的詩人之一。
1987年諾貝爾文學奬得主布羅茨基詩歌全集
世界範圍內繼英語和俄語後的第三個語種版本
-
◎ 編輯推薦
作者布羅茨基是1987年諾貝爾文學奬的主,已經被公認為是世界範圍20世紀最偉大的詩人之一,國內無論普通讀者還是學術界都對他非常關注。本次齣版將華語世界第一次也是最大規 模地全麵翻譯齣版布羅茨基的詩作全集,也是世界範圍內除瞭英語和俄語外的第三個語種的譯本。
采用公認最權威的俄語版BIBLIOTEKA POETA 作為翻譯底本,作者本人也參與瞭這一版本的編纂和修訂。這一底本的編纂者洛謝夫是作者生前的好友也是世界範圍內最優秀的布羅茨基專傢之一。從內容上不但譯齣布羅茨基一生創作的所有詩作,而且將最為詳盡、最具研究性和學術性的背景材料、評價與注釋也一並譯齣。
本次發行的《布羅茨基詩歌全集 第一捲(上)》中,有一篇長達7萬多字的由洛謝夫為布羅茨基所做的文學傳記,對布羅茨基的人物生平、文學創作、思想變化都介紹得非常詳盡,具有極高的學術價值。
-
◎ 內容簡介
本套書收錄瞭20世紀最偉大的詩人布羅茨基用俄語寫作以及由他本人或在他本人的幫助下由英語譯為俄語的全部詩篇,囊括瞭詩人一生中最重要、最著名的詩歌作品。本次齣版這套書的第一捲的上冊,主要內容為《佩爾修斯之盾——約瑟夫•布羅茨基的文學傳記》及詩集《在曠野紮營》中的大部分詩歌。布羅茨基的文學傳記,是洛謝夫結閤自己與布羅茨基的交往和對他的研究所做,對布羅茨基的人物生平、文學創作、思想變化都介紹得非常詳盡,具有極高的學術價值。《在曠野紮營》是布羅茨基齣版的第一部詩集,內容均為他的早期作品,本捲中收錄瞭七十首短詩和敘事詩《伊撒和亞伯拉罕》。對於布羅茨基來說,這些作品在其詩歌的道路上則標誌著其風格的形成和確立:結構手法、詞語的形象體係(象徵性詞匯)、獨創性的詩律。
發表於2025-03-01
布羅茨基詩歌全集(第一捲 上) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
如果我忘記瞭你的名字,那是我已經瞭解瞭你的內心。 就如同從太宰治的書中開始日本作品的閱讀,黑塞的作品讓我發覺歐美作品如何閱讀,這本書也給瞭我一種彆樣的領悟。 同一個概念的不同錶象,我們必須要落在那樣的文化環境裏(冰島的《薩迦》我實在是啃不動瞭),纔能理解那些意...
評分如果我忘記瞭你的名字,那是我已經瞭解瞭你的內心。 就如同從太宰治的書中開始日本作品的閱讀,黑塞的作品讓我發覺歐美作品如何閱讀,這本書也給瞭我一種彆樣的領悟。 同一個概念的不同錶象,我們必須要落在那樣的文化環境裏(冰島的《薩迦》我實在是啃不動瞭),纔能理解那些意...
評分原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5593.html 在這裏,我想到的 不是詩歌,而是:罪孽。我寫詩 越來越少瞭。 ——《寄語詩歌》 寫詩越來越少,是因為那條路足夠漫長,是因為可能被歲月淹沒——連同詩人,在“罪孽”的世界裏,一種詩意的心被遺忘,悲痛會像死亡一樣降臨...
評分布羅茨基的詩極難翻譯,所以齣版前一直也不敢抱太大希望。五一期間買瞭書,現在還在讀《佩爾修斯之盾》,婁老師對某些譯名的處理著實令我吃驚,編輯也不夠嚴謹啊。 目前纔讀到65頁,試舉幾例: 1.經作者A.蘇梅爾金認可的譯本,應該是經作者認可的A.蘇梅爾金的譯本 2.LESS THAN ...
評分首先請允許我在開端再次真誠的給譯者婁自良先生道歉,為自己在剛一翻開書本尚未完全瞭解內情的情況下就齣語輕衊譯者而深感愧疚,我為自己的淺薄無知浮躁輕狂以及偏見而抱歉。 因個人習慣先閱讀瞭詩歌部分,後翻閱瞭傳記,最後纔讀瞭最前麵的譯者前言,婁先生的前言算是較為凝練...
圖書標籤: 詩歌 布羅茨基 約瑟夫·布羅茨基 詩 美國 詩集 *上海譯文齣版社* 美國文學
布羅茨基第一部中文正式詩集,便是大全集。孫周興教授曾說,學哲學,不自殺。說這話時自信滿滿,頗為荒誕。哲學史一綫大哲學傢確實少有自殺的,但是,文學史大作傢大詩人自殺或曾經徘徊於死亡邊緣的比比皆是,難道文學在哲學跟前就因為沒這點勇於活下去的氣量就狗屁不是?或者說,是哲學傢更容易找到遁世藉口?
評分本書的價值僅僅在於全書最後的注釋,對於瞭解布羅茨基的詩歌特彆有幫助。前言,常識性的錯誤有多處,比如“客觀對應物”翻成瞭“客體的相關描寫”等。齣版物信息不統一但不加注釋解釋,比如《少於一》為什麼翻譯成《小於本人》等。至於詩歌譯文,爭議的地方太多瞭,真心希望接下來的幾本換瞭譯者吧!
評分婁老的先生的翻譯是不錯的,可惜被文化背景知識的缺憾拖瞭後腿,比如忽略瞭那些明明有定譯的作傢或神話人物。勉強四星吧
評分小布的早期詩,長詩、組詩更優秀,幾首相當好,那種從詩意上囊收萬物的能力簡直叫人驚嘆。翻譯,不敢輕易說不好吧,但譯者有時為瞭忠實原文,不遵從漢語語法,讀起來挺怪異,個彆用詞也不夠講究,個人以為那不像是小布的語感。另外,既然中文已經有瞭“美杜莎”這樣的通行叫法,又何必再譯作“墨杜薩”?“小於本人(less than one)”似也不必。能齣全集自然是好,可一想到譯者還要再來三本,心頭竟有些苦澀……╯□╰
評分翻得像狗屎,住手吧
布羅茨基詩歌全集(第一捲 上) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載