吉姆·惠特剋 Jim Whittaker,1929年生於美國西雅圖,國際著名登山傢、冒險傢和環境保護主義者。作為第一位登上珠穆朗瑪峰的美國人,他領導過多次備受矚目的登山活動,包括協助羅伯特·F.肯尼迪首次登頂肯尼迪山,率領美國登山隊第一次登上喬戈裏峰,以及組織國際和平 登山隊登上珠穆朗瑪峰。他還是一名優秀的水手,曾兩次駕駛帆船參加賽程2400英裏的維多利亞至毛伊島的國際帆船比賽。此外,他曾經擔任美國最大的戶外用品零售商之一——REI公司的總裁和首席執行官。
首位登頂珠穆朗瑪峰的美國人吉姆·惠特剋親筆自傳,講述瞭他充滿傳奇色彩的探險生涯。內容涉及作者首次登頂珠峰的細節,與肯尼迪傢族的親密關係,以及組織中、美、蘇三國登山隊登頂珠峰的諸多“內幕”。
登山,高海拔的攀登,是一項冒險,需要去對抗可能産生的任何意外。在 登山裝備還很落後的1963年,在高海拔的雪山,在缺氧、極寒的環境之下,如何一步步登上珠峰之巔?而下山又是最容易發生意外的時候,作者是如何一次次地成功登頂又安全下山,避免成為登山罹難者的一員呢?這部教科書級的登山探險力作將一一解密。
這翻譯幾乎毀掉瞭這本書。翻譯腔十足,部分行文脫離登山常識十分離譜。 比如“背著行李,帶著冰斧和爬山的掛鈎等”,爬山的掛鈎是什麼鬼?等等,你不會是百度瞭carabiner,然後發現carabiner在德語裏的原詞 Karabinerhaken是彈簧鈎的意思,然後就大膽的翻譯成“爬山用的掛鈎”...
評分將自己的興趣愛好作為職業伴隨終身是一件多麼幸福美好的事情啊。我太羨慕吉姆瞭,同時也明白我不可能擁有像他那樣的生活。看他人嚮高峰攀登的過程雖然驚心動魄卻也輕而易舉,事實上他們經曆的又是怎樣的生死考驗和事前多少時間精力體能的準備。讀到“中國藏族登山運動員穿著牛...
評分這翻譯幾乎毀掉瞭這本書。翻譯腔十足,部分行文脫離登山常識十分離譜。 比如“背著行李,帶著冰斧和爬山的掛鈎等”,爬山的掛鈎是什麼鬼?等等,你不會是百度瞭carabiner,然後發現carabiner在德語裏的原詞 Karabinerhaken是彈簧鈎的意思,然後就大膽的翻譯成“爬山用的掛鈎”...
評分將自己的興趣愛好作為職業伴隨終身是一件多麼幸福美好的事情啊。我太羨慕吉姆瞭,同時也明白我不可能擁有像他那樣的生活。看他人嚮高峰攀登的過程雖然驚心動魄卻也輕而易舉,事實上他們經曆的又是怎樣的生死考驗和事前多少時間精力體能的準備。讀到“中國藏族登山運動員穿著牛...
評分這翻譯幾乎毀掉瞭這本書。翻譯腔十足,部分行文脫離登山常識十分離譜。 比如“背著行李,帶著冰斧和爬山的掛鈎等”,爬山的掛鈎是什麼鬼?等等,你不會是百度瞭carabiner,然後發現carabiner在德語裏的原詞 Karabinerhaken是彈簧鈎的意思,然後就大膽的翻譯成“爬山用的掛鈎”...
翻譯腔十足,部分行文離譜,對高海拔山峰的一些約定俗成的稱呼不瞭解,而且最關鍵的是這翻譯是根本不懂一點點的登山運動,看得我頭疼無比。舉例子,P274,“西雅圖藝術傢艾倫.齊格勒和我為我們的産品設計瞭商標圖案——一座黑白對比強烈的山峰形象,以及標語——“不言自明”(beause it's there)”。…………我勒個去,喬治.馬洛裏的傳世名言啊!當年記者問他“你為什麼要去登珠峰”,他就隨口瞎扯瞭一句但被結果成為傳世名言、被登山史永遠記住的話:”因為山就在那兒!“這你都不知道你就來翻譯這本書?!
评分攀登高峰,不僅是勇氣和毅力和體現,更是一種智慧,是科技實力在做保障。所以,不能隻看到輝煌,更要體會到其中所蘊含的力量以及更多的其他的內在的東西。
评分兩次登頂珠峰,航海,滑雪,這種人生,真是值得羨慕。
评分每一個人心裏都有一座珠穆朗瑪,它是理想是目標是堅定不移的信仰。
评分還沒去過珠峰呢,珠峰大本營就被封瞭,不過看瞭書之後覺得登珠峰太危險瞭,還是平地上呆著吧,很佩服這些冒險者勇敢者
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有