叶芝一生勤奋,笔不辍耕,写出了大量诗歌、戏剧、小说、散文作品。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。民族意识、个人情感和神秘哲学交织呈现于其创作之中。
我社本着优中选精的思想,辑成《叶芝精选集》以飨广大研究者和文学爱好者。
整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
评分整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
评分整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
评分整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
评分你们动不动打五颗星的,真的翻开书看了吗? 翻译烂成这样根本看不动好吗? 感慨万分地贴一句“啊,当你老了balabala的”,贴的是百度来的网上常见版本,然而书里那首翻译出来根本另一个鬼样子好不好啊~ 要装,烦请去朋友圈装,哪怕有人拆穿,其他不是拆穿者的好友的人也看不到...
我曾经以为,诗歌是一种遥不可及的艺术,是属于少数人的精神世界。然而,叶芝的诗歌,却以其独特的魅力,打破了我这种认知。他的诗,既有高雅的艺术性,又有着贴近人心的情感。他用诗歌,将我们带入一个充满神秘、浪漫与哲思的世界,让我们在其中感受到生命的无限可能。我能够从他的诗歌中,看到自己的影子,听到自己的心声。这种共鸣,让我对叶芝这位伟大的诗人充满了敬意。他的诗,是献给全人类的精神财富,是让我们在纷繁复杂的世界中,找到内心安宁与力量的源泉。
评分对于任何对文学、对人生、对爱尔兰文化感兴趣的人来说,《叶芝精选集》都是一本不容错过的读物。他的诗歌,就像是一座取之不尽、用之不竭的精神宝藏,每一次阅读都能从中汲取新的养分。我常常会把他的诗句摘抄下来,放在床头,或者写在笔记本里,时不时地去品味。那些诗句,已经融入了我的生活,成为了我思考问题、感受世界的一种方式。叶芝的魅力,在于他能够用最简洁的文字,触及最深刻的情感,用最普遍的意象,表达最独特的思想。
评分叶芝对爱情的描绘,在我看来,是如此的真实而又充满诗意。他并非描绘那种童话般的完美爱情,而是将爱情中的纠结、痛苦、思念以及那种即使经历时间洗礼依然灼热的情感,都毫无保留地展现出来。那些关于他与莫德·冈的复杂情感,通过他的诗歌,我感受到了那种深入骨髓的眷恋,那种即使明知无法企及,却依旧燃烧的激情。他的诗句,如同一把把锋利的刀,剖开了爱情中最隐秘的部分,也如同一束束温暖的光,照亮了人类情感中最脆弱的角落。我常常会在深夜里,一遍遍地念着他那些关于爱情的诗,感受到那种跨越时空的共鸣,那种对美好而又充满痛苦的爱的深深理解。
评分在阅读《叶芝精选集》的过程中,我有一个很深的体会,那就是叶芝的诗歌,是如何将个人情感与时代背景紧密地联系在一起的。他身处爱尔兰民族主义思潮涌动的年代,他的诗歌中充满了对民族独立、文化复兴的呼唤。然而,他并非一个简单的政治宣传者,他用诗歌的艺术魅力,将这些宏大的主题融入到个人的情感体验中,使得他的诗歌既有深沉的思想内涵,又不失艺术的感染力。我读到那些关于爱尔兰历史事件的诗篇,能够感受到其中蕴含的家国情怀,以及那种在动荡年代中,个体命运与国家命运的紧密相连。他的诗,是那个时代的缩影,也是一个民族精神的写照。
评分当我读到叶芝关于“永恒”和“轮回”的诗句时,我感受到了一种超越个体生命的力量。他似乎洞悉了宇宙的秘密,将短暂的人生置于宏大的时间尺度中去审视。在他的笔下,死亡并非终结,而是一种转化,一种回归。这种对生命本质的探讨,让我对人生的意义有了更深的思考。在现代社会,我们常常被琐碎的生活所困扰,对死亡也充满了恐惧。但叶芝的诗歌,却以一种超然的态度,将死亡描绘成一种自然的流转,一种生命循环的必然。这让我感到一种平静,一种对生命的全然接纳。他的诗,不仅仅是文字的排列,更是对生命真谛的追寻。他提醒我们,即使在最黑暗的时刻,也存在着永恒的光芒,在短暂的生命中,也蕴含着无限的可能性。
评分这本书的排版和装帧也给我留下了深刻的印象。它不仅仅是一本诗集,更是一件艺术品。精美的纸张,考究的印刷,以及恰到好处的留白,都使得阅读过程成为一种享受。每当我翻开这本书,都能感受到一种仪式感,仿佛在与一位伟大的灵魂进行一场庄重的会晤。这种对细节的关注,也反映了叶芝诗歌的精致和用心。他的诗句,每一个字,每一个标点,都经过了反复的打磨,力求达到最完美的表达。这种对艺术的极致追求,也是我从叶芝身上学到的重要一课。
评分一直以来,我对爱尔兰诗歌都有一种特别的情感,那种深邃的忧郁、对历史的沉思,以及那种仿佛从远古吹来的风,总能触动我内心最柔软的地方。叶芝,这个名字在我心中早已不仅仅是一位诗人,更是一位时代的先知,一位用文字描绘灵魂风景的大师。拿到这本《叶芝精选集》,就如同捧起了一本承载着厚重历史和深邃哲思的宝藏。在阅读的过程中,我仿佛穿越了时空的界限,与叶芝一起漫步在爱尔兰的乡野,感受着那片土地的古老气息,聆听着风中低语的传说。他的诗句,时而如涓涓细流,温柔地抚慰着疲惫的心灵;时而又如奔腾的江河,激荡着澎湃的情感,让我无法自拔地沉浸其中。从他对凯尔特神话的描绘,到他对政治和社会现实的深刻反思,再到他对爱情的执着与幻灭,叶芝的诗歌世界是如此的丰富多彩,又如此的自成一体。每一首诗都像一颗精心雕琢的宝石,折射出人生的复杂与美好。
评分我必须承认,初次翻阅这本《叶芝精选集》时,我被他那独特的意象和深奥的象征所吸引,但同时也感到一丝难以捉摸。然而,随着阅读的深入,我逐渐发现,这种“难以捉摸”恰恰是叶芝诗歌的魅力所在。他并非简单地陈述事实,而是通过一系列精心选择的意象,编织出具有多重解读可能性的精神景观。例如,在他描绘爱尔兰政治动荡的诗篇中,那些具象的符号,如“鸟”、“石”、“血”,它们不仅仅是字面上的意义,更承载了民族的苦难、抗争的决心以及对自由的渴望。我常常会停下脚步,反复咀嚼那些词语,试图去理解它们背后蕴含的更深层的含义。这种阅读过程,与其说是在“理解”叶芝,不如说是在与他进行一场精神上的对话,去感受他所传递的情感和思想。他的诗歌,就像是一幅幅抽象画,留给观者广阔的想象空间,让每个人都能在其中找到属于自己的共鸣。
评分我对叶芝诗歌的理解,也随着我个人经历的增长而不断深化。第一次读他的时候,我或许更多地被他华丽的辞藻和奇特的意象所吸引。而如今,我更能体会到他诗歌中所蕴含的生命哲学和对人生困境的深刻洞察。当他谈论衰老、死亡、理想的幻灭时,我能够感同身受,因为我也曾经历过类似的迷茫和失落。叶芝的诗歌,就像是一位饱经沧桑的长者,在向我们娓娓道来他的人生智慧。他没有回避生活中的艰难,也没有掩饰内心的痛苦,而是以一种平静而坚韧的态度,去面对这一切。这种真实的力量,让我对人生有了更深刻的认识。
评分在现代社会,我们很容易被快节奏的生活所裹挟,而忽略了内心深处的宁静。叶芝的诗歌,恰恰能够帮助我们找回这种宁静。他的诗,就像是一股清流,涤荡着我们被尘埃所蒙蔽的心灵。当我在忙碌一天后,捧起这本书,沉浸在他那如歌如诉的诗句中时,我能够感受到一种前所未有的放松和舒缓。他的诗,不仅仅是文字的组合,更是一种精神的慰藉,一种对生命最深层美好的探寻。它让我重新审视自己的生活,思考自己真正想要的是什么。
评分爱死叶芝了,但不太喜欢这个翻译的版本
评分前面几首不让人满意
评分神秘主义者。
评分真怪 同样句话 有人写来是感慨万分 有人写来叫无病呻吟
评分傅浩译文是典型的直译,四平八稳、客观可靠,缺点刻板、呆气。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有