葉芝一生勤奮,筆不輟耕,寫齣瞭大量詩歌、戲劇、小說、散文作品。其詩吸收浪漫主義、唯美主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔煉齣獨特的風格。民族意識、個人情感和神秘哲學交織呈現於其創作之中。
我社本著優中選精的思想,輯成《葉芝精選集》以饗廣大研究者和文學愛好者。
發表於2025-02-07
葉芝精選集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
你們動不動打五顆星的,真的翻開書看瞭嗎? 翻譯爛成這樣根本看不動好嗎? 感慨萬分地貼一句“啊,當你老瞭balabala的”,貼的是百度來的網上常見版本,然而書裏那首翻譯齣來根本另一個鬼樣子好不好啊~ 要裝,煩請去朋友圈裝,哪怕有人拆穿,其他不是拆穿者的好友的人也看不到...
評分整個詩歌的部分都讀不通順,完全不知道譯者翻譯的時候在想什麼,那麼多美好的句子,被翻譯的支離破碎。我都懷疑是直接拿google翻譯的。舉例如下 該書翻譯:《到曙光裏來》 衰殘的心,在一個衰殘的時代 來呀,擺脫那是是非非的羅網 大笑吧,心,又見灰白的曙光(曙光為毛是灰白...
評分整個詩歌的部分都讀不通順,完全不知道譯者翻譯的時候在想什麼,那麼多美好的句子,被翻譯的支離破碎。我都懷疑是直接拿google翻譯的。舉例如下 該書翻譯:《到曙光裏來》 衰殘的心,在一個衰殘的時代 來呀,擺脫那是是非非的羅網 大笑吧,心,又見灰白的曙光(曙光為毛是灰白...
評分整個詩歌的部分都讀不通順,完全不知道譯者翻譯的時候在想什麼,那麼多美好的句子,被翻譯的支離破碎。我都懷疑是直接拿google翻譯的。舉例如下 該書翻譯:《到曙光裏來》 衰殘的心,在一個衰殘的時代 來呀,擺脫那是是非非的羅網 大笑吧,心,又見灰白的曙光(曙光為毛是灰白...
評分整個詩歌的部分都讀不通順,完全不知道譯者翻譯的時候在想什麼,那麼多美好的句子,被翻譯的支離破碎。我都懷疑是直接拿google翻譯的。舉例如下 該書翻譯:《到曙光裏來》 衰殘的心,在一個衰殘的時代 來呀,擺脫那是是非非的羅網 大笑吧,心,又見灰白的曙光(曙光為毛是灰白...
圖書標籤: 葉芝 詩歌 愛爾蘭 外國文學 愛爾蘭文學 英國 文學 威廉·巴特勒·葉芝
這個係列的精選都很值
評分愛死葉芝瞭,但不太喜歡這個翻譯的版本
評分傅浩譯文是典型的直譯,四平八穩、客觀可靠,缺點刻闆、呆氣。
評分有誰曾愛你靈魂的赤誠,有誰願和你化身白鳥,有誰曾囑你在羅西期角睡去,等待仙女與你靈魂手拉手走掉,讓你得以癡傻地醒來,不用麵對人世那些無法明白的悲愁。
評分他熱情的詩句 發錶在我們一緻的贊嘆裏 翻譯好差啊
葉芝精選集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載