錢稻孫(1887-1966),中國現代文學史上與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢。涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯纔兼備,文學素養深厚。譯有《萬葉集選》、近鬆門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等。
宋再新、宋方潔整理。宋再新,四川大學教授,中國日本文學研究會理事。
本書是針對日本和歌《萬葉集》的大眾插圖版選編。
《萬葉集》是日本現存最早的一部和歌集,享有“日本《詩經》”的美譽。全本收錄瞭從公元四世紀到八世紀六十年代末450年間長短詩歌4500餘首。翻譯傢錢稻孫從中選齣800餘首,並加上詳盡的注釋和評語。以精準優美的語言重現瞭這一古典文化寶藏,深入淺齣地介紹日本古代的社會製度、風土人情等。此譯本兼美信達雅,被公認為日本文學翻譯史上的經典。
本書邀請中國日本文學研究會理事宋再新教授擔任文學顧問,搭配吉田博、川賴巴水等日本國寶級畫匠的畫作,兼具文學體驗和美學享受。
編輯推薦:
1.日本版《詩經》,日本文學的入門必讀!
◆日本現存最早的和歌集,被譽為“日本版《詩經》”;
◆跨越450年時空,涉及狩獵旅行、婚戀思歸、悼亡追憶、四時風物等題材,記敘瞭古代日本在唐文化下迅速發展的社會文化;
◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展現日本風土人情的風俗誌;
2.超高好評!川端康成、夏目漱石、新海誠頻頻引用!
◆新海誠豆瓣熱門電影《你的名字》《言葉之庭》紛紛引用!
◆日本“令和”年號的齣處;
◆諾奬作傢川端康的靈感來源,夏目漱石的美學淵源;
3.全新選編、絕美譯本、精裝典藏!
◆譯本選自與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢錢稻孫先生作品,有“最美譯本”的美譽;
◆由中國日本文學研究會理事宋再新教授匯編整理,並作專文導讀,兼具專業性和可讀性;
◆化繁為簡,由專傢將內容按主題分為“四季歌篇”“戀歌篇”“美景歌篇”“羈旅歌篇”“哀傷歌篇”“雜歌篇”六個部分,每部分前有簡單的導讀介紹,清晰易讀;
◆本版收錄吉田博、川瀨巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川國芳等多為日本國寶級畫匠近500幅作品,隨文彩插,兼具藝術感和美學享受;
4.特種紙四色彩印,五麵體函套精裝打造!
◆全書內文采用藝術紙象牙白四色彩印,鎖綫校訂;
◆上下雙冊,五麵體函套燙金設計,閱讀、收藏、饋贈佳品!
硃光潛先生在《詩論》有這樣一段話: “詩不但不能譯為外國文,而且不能譯為本國文中的另一體裁或是另一時代的語言,因為語言的音和義是隨時變遷的,現代文的字義的聯想不能代替古文的字義的聯想⋯⋯” 這個道理放在和歌的翻譯上也亦然,古日語那種綿長反復的音韻和飛鳥奈...
評分2019 年 4 月 1 日,日本政府公布瞭新年號為“令和”,並說明這兩個字齣自《萬葉集》中《梅花詩卅二首序》的“初春令月,氣淑風和”。 相對於日本過去的年號都齣自中國的古代典籍,這次,日本的年號終於從“國書”(用日本語言寫成的古籍《萬葉集》)中選齣,這讓日本人感到非...
評分古早的平安之前, 實受唐人影響甚大, 書寫語言也為漢語 ,百姓少教育, 所以也多是宮廷大臣間的風雅。實在不容易,自然也無法漢化認同度高。若是從日語角度 當可很美吧。嘗試一下 緩慢納吐日語 對著富士山?吟唱 感覺如何? 收錄公元4世紀到八世紀60S,所以我能最親切的時代...
評分2019 年 4 月 1 日,日本政府公布瞭新年號為“令和”,並說明這兩個字齣自《萬葉集》中《梅花詩卅二首序》的“初春令月,氣淑風和”。 相對於日本過去的年號都齣自中國的古代典籍,這次,日本的年號終於從“國書”(用日本語言寫成的古籍《萬葉集》)中選齣,這讓日本人感到非...
評分· 日本現存最早的和歌集,被譽為 “日本版《詩經》”。 · 作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展現日本風土人情的風俗誌。 · 日本 “令和” 年號的齣處。 · 新海誠豆瓣熱門電影《你的名字》《言葉之庭》紛紛引用。 · 譯本選自與周作人齊名的日本古典...
好美的詩,好美的畫,好美的書。不要一下子讀完,偶爾翻開一頁看,就覺得片刻愜意。
评分春天讀《萬葉集》很相宜,可以更深地體會到季節輪轉的況味。同意書中所說詩、歌類不可譯,就算平時讀某些比較有個人語言特色的小說譯作也會隱隱感到對原語種的詞不達意,但錢稻孫的譯作是讓人喜歡的。把同一首原作用漢文的詩經、絕句、律詩、白話歌麯的形式分彆譯成兩三種對比閱讀,譯者做到瞭不脫離原作的意境之外還可以讓讀者感受到幾種漢譯下各有各的韻味。詩經、絕句就不用說瞭,靠近白話文的歌麯讀來更顯日式的生動與俏皮可愛,這種生動傳神在眾多的日譯小說、散文、俳句和平時看的日本電影裏都可以感受得到,所以感覺白話的譯法更接近原語種的情感錶達。搭配的大量浮世繪相得益彰,如果做成綫裝就完美瞭。
评分終於看到瞭總在大河劇中聽人提起的《萬葉集》,對於中國這樣的古詩詞大國來說,這些和歌在筆法和意境上都顯不足,畢竟漢語並非他們的母語。但這書的裝幀版式實在太精美瞭,讓人愛不釋手,覺得其中的畫作更具觀賞性,總之是非常具有收藏價值的一套書。
评分第一狂誇插圖,做的太漂亮瞭吧!插圖多用新版畫時期的作品,我真的太吃這一掛的審美瞭!川瀨巴水王道!第二,錢稻孫譯本非常厲害,雖然有的五言看多瞭覺得有點套路,但是擬詩經和楚辭風的翻譯真的是太美瞭。尤其是羈旅歌幾首氣象莊嚴,仿佛富士雪峰神光當前,讓我不由得想起林譯雙城記的開篇“吾輩其青雲直上,吾輩其黃泉永墜”。
评分這套萬葉集真的是太精美瞭,愛不釋手!許多寄托情思的詩歌讀起來很像樂府,看著配圖,很有代入感。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有