本書被稱為日本的《詩經》,作者上至皇王貴族,下至農樵漁獵,錶現瞭四世紀至八世紀之間的男女情愛、祭吊追悼以及行旅風物等,是日本社會從奴隸製嚮封建製過渡,建成瞭天皇專製統治國傢的社會生活的寫照。
《萬葉集》是日本第一部和歌總集,由著名歌人大伴傢持編成於奈良時代(710-794)大約七五九年(唐肅宗乾元2年為758年)以後。這個總集共收載各類和歌四韆五百一十六首,分編為二十捲。 《萬葉集》的發展說明,它是日本詩歌發展的一個重要階段,開創瞭日本後世和歌的道路,堪稱日本詩歌的典範。同時,也顯示瞭中國文化,特彆是漢字的輸入對日本詩歌以至文學的形式的重要影響。
發表於2025-01-05
萬葉集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
萬葉集……手上有的就是這個版本……很厚很厚的一本書。 後來在學校圖書館藉到瞭錢稻孫翻譯的版本,是選譯版,相比薄瞭很多。 然後開始瞭每天晚上挑燈夜抄的日子…… 那段時間學校還是斷電熄燈製來著。。。抱著個應急燈,從熄燈前抄到眼皮打架……忘瞭抄多久。 所以現在手上這...
評分很久之前在魯迅先生的文字裏讀到過《萬葉集》的隻言片語,觸動瞭一下,於是尋找《萬葉集》,在縣圖書館讀瞭錢先生的譯版,覺得是有一點味道,但是怎麼日本人寫東西就那麼華麗呢,不對胃口。後來逐步接觸外國文學,發現很多外國文學的翻譯,很模糊,早期翻譯,至少還是自成風格...
評分前一段時間為瞭我寫的一篇評論和某位有過一場激烈的爭論,誰是誰非都已是陳年往事,不必重提,但我依然堅持我的觀點,我並不贊同這種散文式的譯法,也不認為譯者在翻譯的時候付齣瞭應有的努力。如果隻是散文的話,我們還要詩做什麼呢? 關於翻譯的風格,我想大體是青菜蘿蔔各...
評分《萬葉集》譯本眾多,錢稻孫名聲最大,樂感甚好,亦最糟糕,但讀者似乎喜歡其用詞綺麗如閨詞;趙樂甡譯本也是文言,但缺少纔情,影響瞭他的譯文取字;李芒譯本有纔情,也是文言,相比楊烈譯本,更為跳脫,但也失之在此,很多地方尤其情詩處理頗為輕佻,楊烈得其平和,然屢現機...
圖書標籤: 日本 日本文學 詩歌 萬葉集 和歌 文學 詩歌/詞 漢譯外國詩
隱約雷鳴 ,陰霾天空 。但盼風雨來 ,能留君在此 隱約雷鳴,陰霾天空。即使天無雨,我亦留此地。 就因為在網易雲音樂評論中看到這條,我就讀瞭。非常非常純粹的美。
評分翻譯還是差瞭點……
評分還是我們的詩經最好瞭。
評分翻譯過後,還是少瞭點什麼
評分嗯,雖然不太懂,不過,慢慢讀
萬葉集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載