《江楓論文學翻譯及漢語漢字》講述瞭:詩,是藝術性最強的語言藝術。沒有形式便沒有藝術美。作為藝術品的詩。絕不可能脫離其藝術形式而存在。詩之成其為詩,並不在於說瞭些什麼,而在於是怎樣說的。所以。譯一首詩,首先是要譯齣這首詩是怎樣說的。而所有的文學翻譯。概莫能外。也都是:形似而後神似。
翻譯,是一種社會行為,不忠實;便沒有社會價值。力求忠實,是翻譯工作的最低標準。忠實的文學翻譯,既忠於內容,更忠於形式;不求形似、但求神似,而獲得成功者。斷無一例。所謂“離形得似”,隻是一種有害的迷信。
文字,均起源於圖畫:先有獨體象形、指事,不敷所需而有閤體會意,到形聲字齣現。分化隨即開始。漢字。由於形聲相益突破瞭形與形拼的局限,乃得以存活至今曆久而不衰;古埃及和兩河流域先民,卻因看重文字可以記錄語言而走上瞭拼音化的歧途。但是排列組閤字母以造字的空間有限。當古希臘人注意到文字以形錶意這一本質屬性,便也轉而利用既有字形拼形造詞。今日西方文字。也隻有部分古老的獨體字纔是真正的拼音文字。文字的共同發展道路,正是今日漢字和各國文字都在走著的:拼形錶意。
發表於2024-12-19
江楓論文學翻譯及漢語漢字 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 江楓 翻譯 文學翻譯 詩歌 漢字 教材 工具書 TranslationStudies
這個犟老頭,我來瞅瞅
評分沒啥用
評分卑之無甚高論
評分沒啥用
評分昨天老頭子講座,簡直是滿場彈幕。這本書可以改個名字:《所有人黑所有人》。
江楓論文學翻譯及漢語漢字 2024 pdf epub mobi 電子書 下載