《日語翻譯理論與實務:日漢互譯理論與實務》內容簡介:“理論”這樣的詞匯,乍看之下,往往浮現齣艱深難懂、不切實際的念頭,這也是我們對某些論著的壞印象。現代社會強調快節奏、舒適性,知識經濟更應是知識産生財富的經濟。哪怕再深的理論,最好能帶來實際效益;且最好讀起來輕鬆易懂。前者應是知識經濟的特點(知識帶來財富),後者應指人文的關懷。我們並不否定艱深的理論,但卻不應人為地將理論深澀化,不應提倡越讓人不懂就越深奧。須知,再好的理論也要“眾人拾柴火焰高”,很難想像人人望而卻步,又能帶來纍纍財富的知識。
所以,作者的初衷,是想把這本書寫成既要講理論與實務,也要讓人讀起來有點樂趣,能從中輕鬆獲益。
發表於2024-11-09
日語翻譯理論與實務 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯理論 筆譯 日語翻譯 日語 翻譯 工具書 日語筆譯教材 ★
如果你想很快看完一本翻譯的書,那麼請看這本。因為有一本在扯淡。 如果你想測試你的日語理解水平及中文功底,並樂於找齣書中的錯誤,那麼請看這裏麵的日譯漢部分。比如:本郷、白緒、イースター。 當然剩下的漢譯日部分,以我很低的水平看,還是很好的。當然樂於發現錯誤的還是可以探索的。 好吧,其實,我是想給一星的。 哎,算瞭!
評分感覺應該可以很快翻完,難度也不大。貌似錯誤不少= =
評分感覺不怎麼樣。
評分理論部分像國內本科論文復製粘貼,竟然看到瞭本科某本教材(普通心理學)的內容,大吃一驚。實踐部分有些錯誤。 相比之下推薦看高寜的教材(本書引用高寜的內容也不少)。
評分中規中矩的教材,走馬觀花看瞭一遍。我得吐槽一下一邊口口聲聲說科技文要準確翻譯,一邊把“復活節島”翻譯成“伊斯塔島”。可能有其他錯誤,但沒細看,沒發現。前半部分理論雞肋,後半部分實務,特彆是演講和公文之類的翻譯應該多看。可惜我現在焦頭爛額沒有時間顧及瞭......
日語翻譯理論與實務 2024 pdf epub mobi 電子書 下載