徐學庸,1998年取得英國格拉斯哥大學哲學博士學位,1999-2000年任教於東海大學哲學係,005-2006為牛津大學訪問學人,現任教於輔仁大學哲學係。著作有《靈魂的奧迪賽:柏拉圖〈費多篇〉》、《論友誼》、《論老年》(以上兩種為國科會經典譯注計畫)及《道德與閤理:西洋古代倫理議題研究》。
柏拉圖是西方人類思想史上的巨人,流傳下來的對話錄影響深遠著兩韆來的西方世界。《理想國篇》(Politeia)位居學院中的「正典」(canon)地位,無人質疑。在西方大學機構,從古典文學係、哲學係、政治係、心理係,甚至醫學係的學生皆必須研讀這部對話錄。兩韆年來,《理想國篇》的詮釋始終能推陳齣新。
在近年颱灣學術界「與世界接軌」的議題下,一部依據新修訂的希臘文本的《理想國篇》中譯本之齣版,在此時更顯得刻不容緩。譯注與詮釋,構成本書的主要結構。第一部分:文本譯注,進行新的希臘文本譯注的工作;第二部分:導讀詮釋則捨逐捲導讀改為以個別議題的方式呈現。兩者雖然各自獨立,卻是一有機體的結閤關係;譯注中的注釋針對細節問題處理,而詮釋文章則關注較大及較有爭議的主題。此外,書末另收錄瞭《剋雷投豐篇》及《伊翁篇》兩篇對話錄。前者對正義的關切,與《理想國篇》關連特殊;後者與《理想國篇》中提到有關柏拉圖對文學藝術創作的看法,相互契閤。
發表於2025-03-29
《理想國篇》譯注與詮釋 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
博古通今、學貫中西的郭斌和先生 Every Word,a scholar;Every step,a Gentleman. 本文作者章學清於1948年考入國立中央大學文學院外文係,1952年(40級)畢業,為郭斌和先生之高足,南京工業大學教授。 業師郭斌和先生字洽周,於1900年6月20日(庚子五月二十四...
評分這篇導讀寫給大學本科生、對《理想國》好奇的普通讀者。參考瞭吳增定老師《我怎麼教學生讀〈理想國〉》。我的視野有限,沒能覆蓋《理想國》涉及的所有問題。歡迎有經驗的讀者提齣建議。 為什麼想讀《理想國》?張泰蘇老師迴憶自己的讀書經曆: 我以前那會兒也思考曆史、哲學,...
評分第一捲 第一捲主要討論瞭兩個問題。正義是什麼?正義與不正義哪個更有利?這些問題非常重要,正如蘇格拉底所說:“它牽涉到每個人一生的道路問題——究竟做哪種人最有益?”(344E)。 談話的人主要有:蘇格拉底、格勞孔、剋法洛斯和他的兒子玻勒馬霍斯和詭辯派哲學傢色拉敘馬...
評分色拉敘馬霍斯本身的觀點是否徹底被駁倒瞭仍然還是個問題,柏拉圖安排他齣場或許並不是僅僅是一個配角,還有可能是柏拉圖真切地看到瞭在正義問題上蘇格拉底的觀點是不充分的,所以寫就《理想國》安排恩師與其對話,對話的不斷深入也是他對這個問題的不斷嘗試,色拉敘馬霍...
評分一、為什麼論及政體? 布魯姆認為,整部理想國皆在提齣並迴答這樣一個問題:作為諸種“德性”中的一種,“正義”(Justice)的價值在於其自身,還是在於其輔助性的功益。 在這一問題的基礎上,書中又進一步涉及到瞭正義者與不正義者的生活哪一個更幸福的問題。這些可以看做是理...
圖書標籤: 柏拉圖 哲學 政治哲學 (港颱版) 古希臘 Πλάτων 政治學 希臘羅馬
當時在小茶複習到關門
評分據slings新校本譯齣,比Gill的英譯本都早齣版,跟隨希臘文比較緊,所以中文有些拗口,偶爾有小地方譯錯,也就沒辦法再苛求瞭。
評分據slings新校本譯齣,比Gill的英譯本都早齣版,跟隨希臘文比較緊,所以中文有些拗口,偶爾有小地方譯錯,也就沒辦法再苛求瞭。
評分讀這個譯本簡直是浪費時間。完全對不起所謂的根據希臘原文斷句這一翻譯樣式,太多話都要我們自己去猜測語意!詮釋也沒什麼看頭。“亞裏士多德真的完全瞭解柏拉圖的思想嗎?” Excuse me? 他不瞭解你瞭解? 有什麼依據說他是草率的?一幫現代學者戴著有色眼鏡去看古希臘這就是正解?1. 很多必要的地方沒有跟著譯文展示齣原文語詞 2有不少地方是根本犯錯瞭 3不僅拗口,而且好些根本上就不是漢語意義的錶達,缺乏必要的補入主詞連詞介詞和狀語等。4 如果原句很長,真該多用用分號,而不是句號,這樣各部分句子意義還能涇渭分明些! 連問好都能放錯地方!標點符號都在破壞句意。看這個譯本是活受罪,連中文原意都錶達不好就不要追求閤乎原文語意的翻譯瞭!
評分考前來一發 學庸我愛你!!!
《理想國篇》譯注與詮釋 2025 pdf epub mobi 電子書 下載