本書作者張傳彪係北京《大學英語》月刊特約撰稿人,2006年8月至今主筆《大學英語》“譯海拾貝”與“語言知識”專欄。
“李先生上個月生瞭一個男孩。”很多英語學習者想當然地將此句翻譯為“Mr. Li bore a son last month.”男人“生”孩子可以用bear嗎?剛誕生的“男孩”可以叫“son”嗎?讀過本書,你必能找到答案。
這是一本融知識性、趣味性、實用性於一體的英語學習用書。該書精心搜集精彩例析韆餘條,均為中國人學習英語易犯錯誤實例,通過剖析中國學生帶有趨同性的英語理解與錶達錯誤,為廣大英語學習者及愛好者釋疑解惑、指點迷津。
發表於2024-11-22
漢英誤譯精解 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
667句漢英句子,其餘為英漢例句,分彆從語言習慣,單詞的生僻意思,口語化說法,文化背景等角度闡釋各種錯誤的原因,給人以啓示,學會用全新的視野從事日常的翻譯工作。 因為短小精練,細緻入微,所以是平時練習中一個不錯的補充,可以看例子講解,也可以自己嘗試先譯,然後比...
評分667句漢英句子,其餘為英漢例句,分彆從語言習慣,單詞的生僻意思,口語化說法,文化背景等角度闡釋各種錯誤的原因,給人以啓示,學會用全新的視野從事日常的翻譯工作。 因為短小精練,細緻入微,所以是平時練習中一個不錯的補充,可以看例子講解,也可以自己嘗試先譯,然後比...
評分667句漢英句子,其餘為英漢例句,分彆從語言習慣,單詞的生僻意思,口語化說法,文化背景等角度闡釋各種錯誤的原因,給人以啓示,學會用全新的視野從事日常的翻譯工作。 因為短小精練,細緻入微,所以是平時練習中一個不錯的補充,可以看例子講解,也可以自己嘗試先譯,然後比...
評分667句漢英句子,其餘為英漢例句,分彆從語言習慣,單詞的生僻意思,口語化說法,文化背景等角度闡釋各種錯誤的原因,給人以啓示,學會用全新的視野從事日常的翻譯工作。 因為短小精練,細緻入微,所以是平時練習中一個不錯的補充,可以看例子講解,也可以自己嘗試先譯,然後比...
評分667句漢英句子,其餘為英漢例句,分彆從語言習慣,單詞的生僻意思,口語化說法,文化背景等角度闡釋各種錯誤的原因,給人以啓示,學會用全新的視野從事日常的翻譯工作。 因為短小精練,細緻入微,所以是平時練習中一個不錯的補充,可以看例子講解,也可以自己嘗試先譯,然後比...
圖書標籤: 英語學習 翻譯 英語 工具書 漢英翻譯 上海譯文齣版社 誤譯 2011
例句很有代錶性,解釋詳盡易懂。很好的書!
評分沒創意
評分這本書其實挺有意思的,感覺又像教科書又像工具書。不過這年頭我對這樣的精解也存有疑慮,萬一解錯瞭,那我豈不是跟著一起錯瞭?!
評分例句很有代錶性,解釋詳盡易懂。很好的書!
評分很好,是老師多年的積纍。感觸頗深。非常有益學習
漢英誤譯精解 2024 pdf epub mobi 電子書 下載