本書作者張傳彪係北京《大學英語》月刊特約撰稿人,2006年8月至今主筆《大學英語》“譯海拾貝”與“語言知識”專欄。
“李先生上個月生瞭一個男孩。”很多英語學習者想當然地將此句翻譯為“Mr. Li bore a son last month.”男人“生”孩子可以用bear嗎?剛誕生的“男孩”可以叫“son”嗎?讀過本書,你必能找到答案。
這是一本融知識性、趣味性、實用性於一體的英語學習用書。該書精心搜集精彩例析韆餘條,均為中國人學習英語易犯錯誤實例,通過剖析中國學生帶有趨同性的英語理解與錶達錯誤,為廣大英語學習者及愛好者釋疑解惑、指點迷津。
發表於2024-12-22
漢英誤譯精解 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
667句漢英句子,其餘為英漢例句,分彆從語言習慣,單詞的生僻意思,口語化說法,文化背景等角度闡釋各種錯誤的原因,給人以啓示,學會用全新的視野從事日常的翻譯工作。 因為短小精練,細緻入微,所以是平時練習中一個不錯的補充,可以看例子講解,也可以自己嘗試先譯,然後比...
評分667句漢英句子,其餘為英漢例句,分彆從語言習慣,單詞的生僻意思,口語化說法,文化背景等角度闡釋各種錯誤的原因,給人以啓示,學會用全新的視野從事日常的翻譯工作。 因為短小精練,細緻入微,所以是平時練習中一個不錯的補充,可以看例子講解,也可以自己嘗試先譯,然後比...
評分667句漢英句子,其餘為英漢例句,分彆從語言習慣,單詞的生僻意思,口語化說法,文化背景等角度闡釋各種錯誤的原因,給人以啓示,學會用全新的視野從事日常的翻譯工作。 因為短小精練,細緻入微,所以是平時練習中一個不錯的補充,可以看例子講解,也可以自己嘗試先譯,然後比...
評分667句漢英句子,其餘為英漢例句,分彆從語言習慣,單詞的生僻意思,口語化說法,文化背景等角度闡釋各種錯誤的原因,給人以啓示,學會用全新的視野從事日常的翻譯工作。 因為短小精練,細緻入微,所以是平時練習中一個不錯的補充,可以看例子講解,也可以自己嘗試先譯,然後比...
評分667句漢英句子,其餘為英漢例句,分彆從語言習慣,單詞的生僻意思,口語化說法,文化背景等角度闡釋各種錯誤的原因,給人以啓示,學會用全新的視野從事日常的翻譯工作。 因為短小精練,細緻入微,所以是平時練習中一個不錯的補充,可以看例子講解,也可以自己嘗試先譯,然後比...
圖書標籤: 英語學習 翻譯 英語 工具書 漢英翻譯 上海譯文齣版社 誤譯 2011
書還不錯 但也不要期望太高……
評分書還不錯 但也不要期望太高……
評分書還不錯 但也不要期望太高……
評分I could not coutain myself for anger and slapped him across the face.
評分很好,是老師多年的積纍。感觸頗深。非常有益學習
漢英誤譯精解 2024 pdf epub mobi 電子書 下載