罗伯特·波格·哈里森(Robert Pogue Harrison),斯坦福大学法语和意大利语系讲座教授。主要著作有《贝雅特丽齐之身》(The Boay of Beatrice,1988年)、《森林:文明的暗影》(Foresu:The ShadowofCivilization,1992年)、《逝者》(The Domkubn of theDead,2003年)以及《花园:谈人之为人》(Gardens:An Essay on the Human Condidon,2008年)。他从2005年起主持广播访谈节目《有识之见:谈生活与文学》(Entitled Opinions about Lifeand Literature)。苏薇星,北京大学英语系副教授,主要从事近现代英美诗歌的研究。
这是一本优美别致、充满了丰富哲思的小书,作者通过对花园这一融合了自然因素和人文因素、与人类历史共存的现象所进行的深入思考,揭示了一些深刻的哲学命题。
人之为人,为什么与花园息息相关?花园能否告诉我们为何“死亡是美的母亲”,如诗人史蒂文斯所言?为什么我们其实生活在一个没有花园的时代?为什么说我们正在竭力创造一座史无前例硕大伊甸园,与此同时却将大地变为荒芜?作者以其诗性的哲思引导读者寻访神话传说、宗教圣典、文学作品以及现实中的一座座花园:荷马史诗中的仙岛乐园,、基督教的伊甸园、 富于教育思想内涵的柏拉图的学园和伊壁鸠鲁所建的花园学校, 《十日谈》男女青年讲故事的乡村花园、体现极致王权的凡尔赛王宫庭园, 整日拨泥弄土的平凡的家庭小花园,还有当代纽约的无家可归者就地塑造的微型花园……本书邀请我们漫步这座座花园,体验花园与园艺的内蕴,由此在我们的心田和大地上重新开始耕种伏尔泰所说的“我们的花园”。
想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
评分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
评分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
评分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
评分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
前半部分比后半部分好很多。一边读,一边感到译者就是那位在我的心田种下新纯的真理的种子的园丁。
评分#相比较《花园的哲理》这本书,这本书显然更值得阅读。
评分英文版,想再读一下中文翻译版,娓娓道来的好书。
评分这本书就像一座精心培育的花园,加上翻译,更如同二位智慧的长者与你并肩信步园中,将哲思一一徐徐道来,触发思维的源泉潺潺、思绪勃发。译本风格上,细细雕琢打磨,却不失看似浑然天成的微妙平衡。 关于“忧思”和“视线”的论述深得我心。“柏拉图的学园”一章“在活生生的灵魂上书写”极精到。
评分建造怎样的花园,便容纳怎样的生灵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有