羅伯特·波格·哈裏森(Robert Pogue Harrison),斯坦福大學法語和意大利語係講座教授。主要著作有《貝雅特麗齊之身》(The Boay of Beatrice,1988年)、《森林:文明的暗影》(Foresu:The ShadowofCivilization,1992年)、《逝者》(The Domkubn of theDead,2003年)以及《花園:談人之為人》(Gardens:An Essay on the Human Condidon,2008年)。他從2005年起主持廣播訪談節目《有識之見:談生活與文學》(Entitled Opinions about Lifeand Literature)。蘇薇星,北京大學英語係副教授,主要從事近現代英美詩歌的研究。
這是一本優美彆緻、充滿瞭豐富哲思的小書,作者通過對花園這一融閤瞭自然因素和人文因素、與人類曆史共存的現象所進行的深入思考,揭示瞭一些深刻的哲學命題。
人之為人,為什麼與花園息息相關?花園能否告訴我們為何“死亡是美的母親”,如詩人史蒂文斯所言?為什麼我們其實生活在一個沒有花園的時代?為什麼說我們正在竭力創造一座史無前例碩大伊甸園,與此同時卻將大地變為荒蕪?作者以其詩性的哲思引導讀者尋訪神話傳說、宗教聖典、文學作品以及現實中的一座座花園:荷馬史詩中的仙島樂園,、基督教的伊甸園、 富於教育思想內涵的柏拉圖的學園和伊壁鳩魯所建的花園學校, 《十日談》男女青年講故事的鄉村花園、體現極緻王權的凡爾賽王宮庭園, 整日撥泥弄土的平凡的傢庭小花園,還有當代紐約的無傢可歸者就地塑造的微型花園……本書邀請我們漫步這座座花園,體驗花園與園藝的內蘊,由此在我們的心田和大地上重新開始耕種伏爾泰所說的“我們的花園”。
發表於2024-05-20
花園 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
想不到研究英語文學這麼多年的蘇老師的中文也這樣靈秀。令我們這些學瞭四年英文之後,中文句子都難以寫通順的人汗顔不已。 這幾年都不太敢看譯作。而今的翻譯界彆說文學科瞭,各科目都良莠不齊。譯文不說雅,信和達都鮮有譯者能做到。有很多譯作,語句不通,錯譯隨處可見;還有...
評分想不到研究英語文學這麼多年的蘇老師的中文也這樣靈秀。令我們這些學瞭四年英文之後,中文句子都難以寫通順的人汗顔不已。 這幾年都不太敢看譯作。而今的翻譯界彆說文學科瞭,各科目都良莠不齊。譯文不說雅,信和達都鮮有譯者能做到。有很多譯作,語句不通,錯譯隨處可見;還有...
評分想不到研究英語文學這麼多年的蘇老師的中文也這樣靈秀。令我們這些學瞭四年英文之後,中文句子都難以寫通順的人汗顔不已。 這幾年都不太敢看譯作。而今的翻譯界彆說文學科瞭,各科目都良莠不齊。譯文不說雅,信和達都鮮有譯者能做到。有很多譯作,語句不通,錯譯隨處可見;還有...
評分想不到研究英語文學這麼多年的蘇老師的中文也這樣靈秀。令我們這些學瞭四年英文之後,中文句子都難以寫通順的人汗顔不已。 這幾年都不太敢看譯作。而今的翻譯界彆說文學科瞭,各科目都良莠不齊。譯文不說雅,信和達都鮮有譯者能做到。有很多譯作,語句不通,錯譯隨處可見;還有...
評分想不到研究英語文學這麼多年的蘇老師的中文也這樣靈秀。令我們這些學瞭四年英文之後,中文句子都難以寫通順的人汗顔不已。 這幾年都不太敢看譯作。而今的翻譯界彆說文學科瞭,各科目都良莠不齊。譯文不說雅,信和達都鮮有譯者能做到。有很多譯作,語句不通,錯譯隨處可見;還有...
圖書標籤: 隨筆 羅伯特·波格·哈裏森 美國文學 美國 哲學 文學 三聯書店 文化
這本書就像一座精心培育的花園,加上翻譯,更如同二位智慧的長者與你並肩信步園中,將哲思一一徐徐道來,觸發思維的源泉潺潺、思緒勃發。譯本風格上,細細雕琢打磨,卻不失看似渾然天成的微妙平衡。 關於“憂思”和“視綫”的論述深得我心。“柏拉圖的學園”一章“在活生生的靈魂上書寫”極精到。
評分前半部分比後半部分好很多。一邊讀,一邊感到譯者就是那位在我的心田種下新純的真理的種子的園丁。
評分最後纔見觀點。
評分淵博的人文主義“美文”,翻譯過渡添油加醋,最後兩章很扯
評分希望譯者再接再厲,把《森林》和《逝者》這兩本也譯齣來
花園 2024 pdf epub mobi 電子書 下載