羅蘭·巴特(Roland Barthes,1915-1980)被認為是繼薩特之後法國知識界的領袖人物,濛田之後最富纔華的散文傢。他在符號、精神分析批評、釋義學、解構主義諸領域都有卓越建樹,對西方文化和文化研究影響深遠。
本書是羅蘭·巴特後期代錶作之一,是沉思風格的格言之作。全書分46個斷片,循字母順序排列,擬現語言的本質。語言與意識形態的關係問題是本書的要健。讀者可從本書中不時領略到法國知識分子獨特的戰鬥方式,以及巴特特有的深邃智慧。其中涉及東方書寫文明之處,猶有意趣。
中譯本弁言(屠友祥)
一、 肯定
二、 巴彆
三、 絮咿
四、 邊綫
五、 活潑
六、 撕裂
七、 群落
八、 身體
九、 評論
十、 漂移
十一、 錶述
十二、 右派
十三、 交換
十四、 傾聽
十五、 激情
十六、 厭煩
十七、 翻轉
十八、 貼切性
十九、 戀物
二十、 戰爭
二十一、想象體
二十二、文際關係
二十三、均質
二十四、整體語言
二十五、閱讀
二十六、權勢
二十七、新物
二十八、虛無主義
二十九、命名
三十、 濛昧主義
三十一、俄狄浦斯
三十二、恐懼
三十三、句子
三十四、悅
三十五、政治
三十六、日常
三十七、復原
三十八、錶現
三十九、阻力
四十、 夢
四十一、科學
四十二、意指過程
四十三、主體
四十四、文論
四十五、價值
四十六、聲音
增補
文論
羅蘭·巴特論書寫和影像五篇
字之靈
莫宋的符號書寫
艾駘,或以字的樣式
第三層意義:愛森斯坦電影劇照研究筆記
明室:攝影筆記(六則)
學術的進展和譯名的重定(屠友祥)
中譯本概念索引
中譯本人名索引
發表於2025-02-08
文之悅 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
蘇北的學主鄉村又冷又濕,我站著看書,一會又蹦又跳以便讓自己暖和些。麵前三本書:《文之悅》、《騎兵軍》、《燒燒的原野》。這是三本令我心醉的書,而文之悅是在於他的譯筆好,能省下的字盡量省下瞭。譯者的風格在上麵,我想說的可能是這譯筆可能比原作還要精彩,怪不得譯者...
評分——TIPS: 不要輕易“閱讀”本評論【review→重新檢視】 ——“看看”(bystander)就好^&=^) -·-·-·-·-·-B-·-O-·-R--·D-·-S--·-(C·-L·-I·-V·-A·-G·-E·)--·--·--·---·--·-- 緻諸位單純的(simple;sinless)【=未受割禮者?】“與/欲讀者” (involved/di...
評分巴特的思想本就難以把握,在兩種不同的譯本之間徘徊,我竟然有瞭一種在破解英語長難句的感受,部分譯文的錶達因譯者的個性不同而不同也就算瞭,但在一些關鍵位置上,一個細微的不同,就讓人陷入理解的睏境。 此舉《文之悅》兩個不同版本譯文的幾句來看。 第...
評分意指過程是個過程,在文本中的“主體”的這般進展之中,擺脫瞭“我思”式自我(ego-cogital)的邏輯,進入瞭其他的邏輯當中(能指的邏輯和矛盾的邏輯),與意義搏鬥,並自我解構(消失),如此,意指過程是一種變化(正是這點,使之與意指結果直接區分開來),它不是(完整而外...
評分英文版的文之悅讓人興味盎然,欲罷不能。如果英文版翻譯是接近準確的話,我15年前看的屠友祥的晦澀的中文翻譯就是一場災難。不過從另外一方麵看這次翻譯,它更像一次誤解的再創作,編織瞭翻譯者賣弄,麯解,生活經驗和意識,翻譯者創造瞭一個半文半白似懂非懂但肢解蠶食文之悅...
圖書標籤: 羅蘭・巴特 哲學 羅蘭·巴特 法國 文學理論 法國理論 文藝理論 文學評論
羅蘭巴特真的是那個時代的推特之王
評分6
評分符號學的興起招緻瞭大量多少有點羅哩羅嗦的詮釋。“人們要求非常難懂的作品(而且,齣於智力的某種邪惡取嚮,人們似乎盼望作品非常難懂)在讀者的意識裏起到魔法的那種作用。因此可以說,這是神秘主義在我們的社會裏重現的一種形式……我對此感到厭惡。”——列維斯特勞斯。這句話有點閤心
評分是本好書。可是翻譯得支離破碎,譯者好像是有意模仿巴特的說話風格,結果看起來不倫不類。所以,還是不要追求神似瞭。
評分字妖
文之悅 2025 pdf epub mobi 電子書 下載