发表于2025-03-03
中国译学理论史稿 2025 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 翻译 翻译理论 陈福康 翻译研究 翻译理论与实践 考研书目 中国 考研
《中国译学理论史稿(修订本)》主要内容简介:打开中国翻译工作者协会的会刊《中国翻译》,在每一期第一页上印着的《本刊宗旨》的第一句话,便是“开展译学理论研究”。但是,“译学”一词却很长时期未被中文词典收入。谓予不信,请查大型中文语词工具书——新版《辞海》、《辞源》,乃至台湾版《中文大字典》、日本版《大汉和辞典》等等。这无疑是一种令人惊异的疏忽和遗漏,因为“译学”一词通用已久,没有任何理由排除在词典之外。直到1993年,《汉语大词典》才收入了“译学”一词,但其例句却有问题。①这是否也反映了人们对“译学”(或称“翻译学”)的无知?是否也反映了“译学”至今尚未真正建立,或者说尚未被正式承认这样一种状况?这是耐人寻味的。
高等专门诸科,苟好学深思者,亦常不待求师而能识其崖略,故其效甚速也。
评分今年复试加了这本书,不知道学校要怎么考查这本书的知识啊,目前读了两遍,第一遍是浏览,第二遍是每个章节都简要做了笔记。从古代到当代,大部分人都只有一些关于翻译的只言片语,针对信达雅,直译意译也是反反复复讨论,翻译理论体系不系统,太太太碎了。我感觉适合作为背景知识了解,查阅,对中国的译学有个整体的把握还是很好的,前辈们都是东说一句西说一句,考试到底要怎么考啊。懵......
评分就怕学究掉书袋…
评分看累死了 最后当代部分随便扫了扫就过去了 这个作为查阅用还是不错的 但要靠这个把握总体全局,弄清背后的用意可能还差了点 总之是很好的工具书
评分“临渊羡鱼不如退而结网”踏踏实实的人和成果才最长久。厚厚一本五百多页,很不好买。一周读完。对我国译学理论发展有了一个宏观的认识。我反而是觉得,外语专业的学生都多少应该读一读自己专业的历史。以史为镜。照亮前行的路。
中国译学理论史稿 2025 pdf epub mobi 电子书