发表于2025-03-02
曼陀罗 2025 pdf epub mobi 电子书
读过一点政治学的人,都知道马基雅维利和其代表性著作《君主论》。其实,马基雅维利的戏剧《曼陀罗》也是值得恭读的佳作。 戏剧的开场白就用平铺的叙述介绍了故事的五个主人公:一个审慎贞节的女郎(卢克蕾佳)、一个是入了迷的情郎(卡利马科)、一个是博士没啥头脑(尼洽)、...
评分尼洽最终会得到一个儿子,尽管孩子他爸不是尼洽。 卡利马科终于如愿以偿抱的美人归。 提莫窦修士和食客李古潦收获了银子。 卢克蕾佳被迫觅到了人生好友~~ 皆大欢喜!谁说不是!
评分白格:关于《曼陀罗》 编注:本文作者白格,方钦点评。[按:第一次看《曼陀罗》,大概是几年前的事了,当时只把它当一出剧目,因为还没有读《君主论》。如今白格兄,借“曼陀罗”之名首次评马基雅维里,实为其“微言大义”之政治实践也。既为微言,必需注疏,所以有了这一注疏...
评分马基雅维利说,喜剧的存在是为了对观众有益并愉悦观众。的确,这部喜剧有其可让我们愉悦之处,但是更为重要的是,笑过之后,我们看到了什么。 他颠覆了人的信仰。缺乏灵魂、只有躯壳的尼洽先生迷信而虔诚,在观众看来最傻的人却在社会中扮演了地位很高的角色,看起来是很捉弄人...
评分1. 《曼陀罗》描述的是市民社会,而“市民”的最大特征就是只关注眼前的短期利益。 市民社会中的卢克蕾佳,与前基督教社会中的鲁克丽丝,其结局是不一样的,前者选择为了利益而妥协,后者为了维护罗马贵族阶级的利益而自杀。 对于贵族来说,有比生命更重要的东西,而对市民来...
图书标签: 马基雅维里 戏剧 意大利 马基雅维利 文学 喜剧 政治哲学 外国文学
译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应置于首位,因为翻译是一英受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。译者心目中的本剧读者,除了一般的文学爱好者,还包括对也基雅维里其他方面思想感兴趣的人.这两类读者的要求似乎是有所不同的,要想同时满足,犹如一仆二主,好像不大可能。剧中的诗歌。马基雅维里原作是很优美的韵文,译者尽量想在译文中体现出来,但往往力有不逮,也只好空留一份遗憾了。
译者在意大利语和文学这两方面都是外行,此次“越界飞行”,完全是凭着一股热情(thymos),很不自量力,繁荣昌盛漏这处,还望读者多多批评指正。
本剧的语言,在语法、词汇等诸方面均与现代意大利语差别甚大,有许多单司,译者手头的《意汉词典》,译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应当置于首位,因为翻译是一项受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。
好吧,其实看不太懂~~
评分干得好,青年!
评分http://book.douban.com/review/5505798/
评分初读了一遍,笑死了。看林国华的文章《马基雅维里培植的现代奇葩——《曼陀罗花》导读》,知道女主角Lucretia的名字与以其遭强暴后坚贞之死导致罗马放逐国王Tarquin而建立共和的那位Lucretia同名时,才意识到存在的隐喻和比照。不过我还是未能欣赏更多的微言大义式的解读。
评分P2,“跟随着欲望,我们虚掷这些年华。”这部喜剧的核心就是:阿堵通神~P15上说“意大利女人都是丑八怪,我的一个亲戚就能勇夺花魁。”照此逻辑,所有到意国的男子的“船就会开到港口里”……翻译不确切。勘误:P72,觉——此字应该是正文;P98,教士前面不应该有空格。
曼陀罗 2025 pdf epub mobi 电子书