譯者力圖提供給讀者的,是一份既忠實於原作,又曉暢可讀的譯文。但前者顯然應置於首位,因為翻譯是一英受限製的工作,要讓馬基雅維裏說中國話,更重要的卻是要讓讀者能讀到馬基雅維裏寫下的話。譯者心目中的本劇讀者,除瞭一般的文學愛好者,還包括對也基雅維裏其他方麵思想感興趣的人.這兩類讀者的要求似乎是有所不同的,要想同時滿足,猶如一僕二主,好像不大可能。劇中的詩歌。馬基雅維裏原作是很優美的韻文,譯者盡量想在譯文中體現齣來,但往往力有不逮,也隻好空留一份遺憾瞭。
譯者在意大利語和文學這兩方麵都是外行,此次“越界飛行”,完全是憑著一股熱情(thymos),很不自量力,繁榮昌盛漏這處,還望讀者多多批評指正。
本劇的語言,在語法、詞匯等諸方麵均與現代意大利語差彆甚大,有許多單司,譯者手頭的《意漢詞典》,譯者力圖提供給讀者的,是一份既忠實於原作,又曉暢可讀的譯文。但前者顯然應當置於首位,因為翻譯是一項受限製的工作,要讓馬基雅維裏說中國話,更重要的卻是要讓讀者能讀到馬基雅維裏寫下的話。
發表於2024-12-22
曼陀羅 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
是幾個月前去書店,是尤麗來考試之後的某一天晚上,書店中間的颱子上有這本小冊子。主要看到作者是馬基雅維利,覺得很奇怪,他會寫戲劇哦? 揀到要買的書裏麵,在要買之前,有個女生喊,誰動瞭我的書?她來到收款颱前,說,這本曼佗羅是我單獨拿齣來的。 我說沒關係,你買好瞭...
評分此書作為馬基雅維利的著作,對我是有天然的吸引力的。然而單從故事來說,此書說的是一個少年搞少婦的故事。對少年與少婦激情的幻想鼓勵著我將此書看完。 但是偏偏此一章節,本書沒有描寫。 一種可能馬氏不屑描寫此類齷齪情境; 二種可能是此書來到一個特殊國傢,...
評分 評分白格:關於《曼陀羅》 編注:本文作者白格,方欽點評。[按:第一次看《曼陀羅》,大概是幾年前的事瞭,當時隻把它當一齣劇目,因為還沒有讀《君主論》。如今白格兄,藉“曼陀羅”之名首次評馬基雅維裏,實為其“微言大義”之政治實踐也。既為微言,必需注疏,所以有瞭這一注疏...
評分圖書標籤: 馬基雅維裏 戲劇 意大利 馬基雅維利 文學 喜劇 政治哲學 外國文學
和想象中的不太一樣= =
評分和其他意大利文藝復興時期的文學作品一樣不要臉啊,哈哈。
評分士兵死在溝渠,而情人亡於絕望。
評分極有趣,依然是《君主論》的教誨,但這次是直接麵嚮人民
評分我不明白其中到底有沒有深意。很奇怪的感覺
曼陀羅 2024 pdf epub mobi 電子書 下載