譯者力圖提供給讀者的,是一份既忠實於原作,又曉暢可讀的譯文。但前者顯然應置於首位,因為翻譯是一英受限製的工作,要讓馬基雅維裏說中國話,更重要的卻是要讓讀者能讀到馬基雅維裏寫下的話。譯者心目中的本劇讀者,除瞭一般的文學愛好者,還包括對也基雅維裏其他方麵思想感興趣的人.這兩類讀者的要求似乎是有所不同的,要想同時滿足,猶如一僕二主,好像不大可能。劇中的詩歌。馬基雅維裏原作是很優美的韻文,譯者盡量想在譯文中體現齣來,但往往力有不逮,也隻好空留一份遺憾瞭。
譯者在意大利語和文學這兩方麵都是外行,此次“越界飛行”,完全是憑著一股熱情(thymos),很不自量力,繁榮昌盛漏這處,還望讀者多多批評指正。
本劇的語言,在語法、詞匯等諸方麵均與現代意大利語差彆甚大,有許多單司,譯者手頭的《意漢詞典》,譯者力圖提供給讀者的,是一份既忠實於原作,又曉暢可讀的譯文。但前者顯然應當置於首位,因為翻譯是一項受限製的工作,要讓馬基雅維裏說中國話,更重要的卻是要讓讀者能讀到馬基雅維裏寫下的話。
發表於2025-01-22
曼陀羅 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
這本小冊子,題名作“曼陀羅”,有誤。應作曼德拉草。 曼殊沙華 曼殊沙華,就是今天的石蒜,石蒜科石蒜屬石蒜種。 曼殊沙華是梵語音譯。法華經序品第一有“是時天雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華”之說。“摩訶”一詞,在“摩訶婆羅多”解釋為...
評分1. 《曼陀羅》描述的是市民社會,而“市民”的最大特徵就是隻關注眼前的短期利益。 市民社會中的盧剋蕾佳,與前基督教社會中的魯剋麗絲,其結局是不一樣的,前者選擇為瞭利益而妥協,後者為瞭維護羅馬貴族階級的利益而自殺。 對於貴族來說,有比生命更重要的東西,而對市民來...
評分白格:關於《曼陀羅》 編注:本文作者白格,方欽點評。[按:第一次看《曼陀羅》,大概是幾年前的事瞭,當時隻把它當一齣劇目,因為還沒有讀《君主論》。如今白格兄,藉“曼陀羅”之名首次評馬基雅維裏,實為其“微言大義”之政治實踐也。既為微言,必需注疏,所以有瞭這一注疏...
評分馬基雅維利說,喜劇的存在是為瞭對觀眾有益並愉悅觀眾。的確,這部喜劇有其可讓我們愉悅之處,但是更為重要的是,笑過之後,我們看到瞭什麼。 他顛覆瞭人的信仰。缺乏靈魂、隻有軀殼的尼洽先生迷信而虔誠,在觀眾看來最傻的人卻在社會中扮演瞭地位很高的角色,看起來是很捉弄人...
評分是幾個月前去書店,是尤麗來考試之後的某一天晚上,書店中間的颱子上有這本小冊子。主要看到作者是馬基雅維利,覺得很奇怪,他會寫戲劇哦? 揀到要買的書裏麵,在要買之前,有個女生喊,誰動瞭我的書?她來到收款颱前,說,這本曼佗羅是我單獨拿齣來的。 我說沒關係,你買好瞭...
圖書標籤: 馬基雅維裏 戲劇 意大利 馬基雅維利 文學 喜劇 政治哲學 外國文學
極有趣,依然是《君主論》的教誨,但這次是直接麵嚮人民
評分和其他意大利文藝復興時期的文學作品一樣不要臉啊,哈哈。
評分一本小冊子,剛買來午睡前就讀完瞭。 號稱喜劇,但一點都不好笑。原因應當不是中西文化理解的鴻溝,而是作者本人就不想讓大傢笑。 幸運的是,知道西方還有馬基雅維利戲劇集,應當翻譯過來。 直覺中,認為國人對於馬基雅維利的理解有很大偏差。
評分初讀瞭一遍,笑死瞭。看林國華的文章《馬基雅維裏培植的現代奇葩——《曼陀羅花》導讀》,知道女主角Lucretia的名字與以其遭強暴後堅貞之死導緻羅馬放逐國王Tarquin而建立共和的那位Lucretia同名時,纔意識到存在的隱喻和比照。不過我還是未能欣賞更多的微言大義式的解讀。
評分可看,與莎士比亞的劇作、古希臘悲喜劇相比較則遜色多矣。 馬基雅維利的政論專著遠優於這本喜劇作品。
曼陀羅 2025 pdf epub mobi 電子書 下載