發表於2024-06-02
德瑞剋·沃爾科特詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
譯者是翻譯界前輩,譯著頗豐,精研葉芝等英語詩人,為英詩漢譯做齣瞭不小的貢獻,但其研究方嚮不是沃爾科特,翻譯這樣的名傢,難免會有一些錯誤,當然也是早期譯著,有一些地方譯得不是太理想,下麵試舉幾例,供譯者參考: (1)《切》一詩,譯者把題目理解錯瞭,原文的Che,指...
評分黑八月。。。 這麼多雨水,這麼多生活,正如這黑八月 腫脹的天,我的姐妹——太陽 在她的黃房間裏抱窩不齣。 一切東西都進地獄;山嶺冒煙 像口大鍋,河流泛濫;可是她 仍然不肯起來止雨。 她躲在房裏賞玩古老東西—— 我的詩、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分譯者是翻譯界前輩,譯著頗豐,精研葉芝等英語詩人,為英詩漢譯做齣瞭不小的貢獻,但其研究方嚮不是沃爾科特,翻譯這樣的名傢,難免會有一些錯誤,當然也是早期譯著,有一些地方譯得不是太理想,下麵試舉幾例,供譯者參考: (1)《切》一詩,譯者把題目理解錯瞭,原文的Che,指...
評分黑八月。。。 這麼多雨水,這麼多生活,正如這黑八月 腫脹的天,我的姐妹——太陽 在她的黃房間裏抱窩不齣。 一切東西都進地獄;山嶺冒煙 像口大鍋,河流泛濫;可是她 仍然不肯起來止雨。 她躲在房裏賞玩古老東西—— 我的詩、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分譯者是翻譯界前輩,譯著頗豐,精研葉芝等英語詩人,為英詩漢譯做齣瞭不小的貢獻,但其研究方嚮不是沃爾科特,翻譯這樣的名傢,難免會有一些錯誤,當然也是早期譯著,有一些地方譯得不是太理想,下麵試舉幾例,供譯者參考: (1)《切》一詩,譯者把題目理解錯瞭,原文的Che,指...
圖書標籤: 詩歌 沃爾科特 德瑞剋·沃爾科特 聖盧西亞 諾貝爾文學奬 20世紀世界詩歌譯叢 外國文學 詩
詩集什麼的真得慢慢讀。總有幾句會戳到自己……然後我打分好像一般是按被戳的次數來的,戳得越多分數越高,比如惡之花可以把我戳成篩子……
評分作為不同文化的矛盾體,沃爾科特的詩充滿瞭地方性和世界性。他靠著自己獨特而非凡的語言將西印度群島不朽化,同時也擴展瞭英語的可能性。他對詞語的選擇和他那讓人驚奇的比喻,就是對其詩人身份的最好詮釋和對批評傢最好的迴復。
評分沃爾科特的語言遊走在北美洲的加勒比海岸與古希臘的愛琴海之間,在他的詩歌中不乏對種族主義的思考,並不斷追問非洲的曆史、文化淵源。最喜歡這本書中《剋魯索的島》一詩,“禮拜堂的牛鈴,像上帝的鐵砧/把海洋捶打成耀眼的盾牌/被燒著,海葡萄慢慢地把銅牌交給熔金的溫度。”不知道《Omeros》一書何時有譯本.....
評分賣過
評分作為不同文化的矛盾體,沃爾科特的詩充滿瞭地方性和世界性。他靠著自己獨特而非凡的語言將西印度群島不朽化,同時也擴展瞭英語的可能性。他對詞語的選擇和他那讓人驚奇的比喻,就是對其詩人身份的最好詮釋和對批評傢最好的迴復。
德瑞剋·沃爾科特詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載