維斯瓦娃·希姆博爾斯卡(Wisława Szymborska,1923-2012),波蘭女作傢,同時也是位傑齣的翻譯傢,將許多優秀的法國詩歌翻譯成波蘭語,並於1996年榮獲諾貝爾文學奬,其詩作被稱為“具有不同尋常和堅韌不拔的純潔性和力量”。有《一見鍾情》,《呼喚雪人》等著作。她是第三個獲得諾貝爾文學奬的女詩人(前兩位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉爾和一九六六年德國的奈莉·薩剋斯),第四個獲得諾貝爾文學奬的波蘭作傢。
詩集《呼喚雪人》中,希姆博爾斯卡已完全拋開政治主題,寫作人與自然、社會、曆史、愛情的關係。
發表於2024-12-28
呼喚雪人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
“錶麵就是深度”,這個說法是多麼的準確。 讀詩是件幸福的事情,因為你可以在很短的時間內把一首詩讀上三遍,改變你的看法。 希姆博爾斯卡的詩就該這樣讀。 第一遍淡如白水。第二遍掉進深淵。第三遍把自己撈齣來的時候,會發現她的好。 她的詩就是這樣淺,淺的沒法從印象裏...
評分“錶麵就是深度”,這個說法是多麼的準確。 讀詩是件幸福的事情,因為你可以在很短的時間內把一首詩讀上三遍,改變你的看法。 希姆博爾斯卡的詩就該這樣讀。 第一遍淡如白水。第二遍掉進深淵。第三遍把自己撈齣來的時候,會發現她的好。 她的詩就是這樣淺,淺的沒法從印象裏...
評分親愛的JQ: 越來越喜歡席姆博爾斯卡瞭,她從詩裏可以在如莎士比亞般華麗的歌劇舞颱上,鑽到幕後去看演員卸妝的靜悄悄的反諷,所包含的對人生非戲劇性的理解和解構,那種日常生活的詩意態度,真正是妙趣橫生。 席姆博爾斯卡是唇角有著人世的微笑的詩人,或者也是最不像...
評分觀影瓶頸期,轉看諾貝爾,曆廟文學奬,大半是詩人。詩集這玩意,外行看熱鬧,囫圇吞棗,不求甚解,一目十八行,看過好充逼。 關於翻譯, 趙振江譯米斯特拉爾“膝蓋兩條魚,前額一條鰱”“我兒若高興,比啥全都強”,朗朗上口,很萌很醬油。西班牙漢學傢菲薩剋譯本國詩人希梅內...
評分圖書標籤: 辛波絲卡 詩歌 波蘭 希姆博爾斯卡 諾貝爾文學奬 詩 波蘭.辛波絲卡 文學
怎麼說呢。。。多。。。而不精 = =
評分她的詩很不錯,比女性硬,卻又不會看成男性調
評分她的書評要迷人得多~
評分翻譯-1,作品完美
評分《和石頭交談》應該是舉重若輕的一個典型瞭。在這個譯本裏get到瞭辛波絲卡。
呼喚雪人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載