簡要介紹一下本書的三部分內容,具體說說它們各自新在何處:
第一部分論述德語文學。作為外國文學特彆是西方文學重要的一支,德語文學是我真正意義的專業。我從事逭門專業的幸運在於,曾先後師從葉逢植、張威廉和馮至等傑齣學者。可盡管如此,我卻不對自己的老師亦步亦趨,而是力圖有所創造、有所突破、有所前進。例如馮至先生是海內外公認的歌德專傢,我雖在治學方嚮上步其後塵,卻在已另行齣版的《走近歌德》一書中研究瞭他不曾顧及到的問題和作品,如《少年維特的煩惱》和《親和力》,或者他來不及係統、深入地研究的作品,如詩歌和《浮士德》。拿眼前的“德語文學散論”來說,《走近歌德》之後的幾篇文章如《何隻自強不息 ——“浮士德精神”彆解與反思》、《思想傢歌德》等等,也可謂彆開生麵,不乏新見。對歌德的研究如此,對其他作傢和作品的研究亦復如此,多數也言人所未言,因此便多少有瞭些價值。
與我率先強調歌德首先是一位偉大的思想傢一樣,我也第一個提齣以德國文學為主體的德語文學是思想者的文學這一命題,從而闡明瞭它作為世界文學重要組成部分的根本特點和特殊價值。
再者,這部分的不少探討德語Novelle即中短篇小說的文章,在中國率先進行瞭德語中短篇小說理論及其作傢、作品的研究,對中國讀者瞭解、認識和欣賞德語文學擅長的這一體裁樣式不無促進和幫助。須知,德語Novell e大多十分好看;廣大讀者能瞭解、欣賞德語Novelle,德語文學“不好看” 這個以偏概全的結論就有望得到修正。
我強調創新是我的學術追求,肯定“新”是我這部論文集的主要價值,不過話又說迴來,在中國搞德語文學而做研究的人本來就不多,要在研究工作中有所創新並不難,要填補某項研究的空白也不難,甚至要成為研究某個小課題的第一人同樣不難。重要的是得有膽量並且有心;隻要有膽、有心,實在是不難取得某些成就。因此,我對自己德語文學研究的成績,遠不如對我的翻譯成果重視;也自知搞學術基礎薄弱,難成大器,相反卻自詡具備成為文學翻譯傢的特定氣質、素養和能力。這便是我學術研究用功不勤、成就差強人意的主觀思想根源。
第二部分談文學翻譯的實踐和理論。文學翻譯是我的至愛,進大學學外語原本就是為圓自己上高中時已開始做的當文學翻譯傢的癡夢。從五十年代末開始堅持業餘做文學翻譯至今,我深知一位好的譯者必須清楚文學翻譯的本質是什麼,必須具備怎樣的學識和素養,必須持有評判自己成果的正確標準。因此,在翻譯實踐的餘暇,在注意翻譯理論發展動態的同時,也經常進行一些有關文學翻譯理論和規律的思考,並且藉與海內外同行交流的機會把自己的思考結果寫齣來,如此便産生瞭這部分稱作“斷想”的幾篇文章。這樣的文章,不言而喻具有個人經驗總結的性質,難以做到深刻和係統,然而卻源於實踐、發自肺腑、言之有物,富有獨特新鮮、彆齣心裁這樣一些優點。
逭部分的其它文章雖寫作契機不同於“斷想”,但産生的基礎同樣都是自己的文學翻譯實踐,講的都是自己個人的真實感受,所以也一樣地富有個性,不可取代。
談得比較多也比較早的是文學翻譯的主體性問題。而今,它已成為譯學界的熱門話題和研究題目,令始作俑者之一和自視為譯學理論“票友”的區區深感欣慰。
第三部分涉及比較文學。從實招認,我之搞比較文學,勉強躋身所謂比較文學學者之列,甚而至於當上比較文學與世界文學專業的博士生導師,完全是齣於自己做夢都不曾想到的偶然,完全由於幸運之神的關照、嗬護,在我本人,實乃所謂的無意插柳,歪打正著也。
發表於2024-12-26
三葉集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 德語文學 楊武能 文學 德語 比較文學翻譯研究 未歸類 文本審美 文學研究
老先生翻譯瞭很多德語文學名著啊
評分1.序文中提及瞭宗白華的同名基友情書集。是何居心……2.馬列毛鄧指導下的中國特色社會主義外國文學研究代錶作。3.多次提及“大學者大作傢餘鞦雨”。4.稱裏爾剋為“變態”,妄評浪漫派。
評分7分閤格作吧,第一部分德語文學散論的確看齣前輩對德語文學名作引入的奠基性的貢獻,不過文章以介紹為主,所以學術性沒那麼強,比較通俗比較水,生得早就是好啊。第二部分翻譯還沒看。第三部分比較文學相對更有意義,的確梳理瞭中德文學互相影響的曆史(概覽)..另外呢,全書自謙的筆觸裏透著自傲,一看04年寫的序,那時....的確有資本
評分前輩略水
評分1.序文中提及瞭宗白華的同名基友情書集。是何居心……2.馬列毛鄧指導下的中國特色社會主義外國文學研究代錶作。3.多次提及“大學者大作傢餘鞦雨”。4.稱裏爾剋為“變態”,妄評浪漫派。
三葉集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載