瓦爾特.本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)猶太人。他是20世紀罕見的天纔,真正的天纔,是“歐洲最後一名知識分子”。本雅明的一生是一部顛沛流離的戲劇,他的卡夫卡式的細膩、敏感、脆弱不是讓他安靜地躲在一個固定的夜晚,而是驅使他流落整個歐洲去體驗震驚;本雅明的孤獨是喧嘩和運動背景下的孤獨,這種孤獨既令人絕望,又摧發希望,本雅明的寫作就永遠徘徊在絕望和希望之間,大眾和神學之間,這種寫作因此就獲得瞭某種暖昧的倫理學態度。曖昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的職業,他的主題,他的著述,他的信仰,他的空間,他的隻言片語,都不是確定的,都是難以分類的。真正確定的,隻有一點,那就是他的博學、纔華和敏銳的辯證融會,正是這種融會,留給瞭20世紀一個巨大背景和一個思考空間。
本書是《現代西方學術文庫》係列之一的《啓迪(本雅明文選》分冊,書中具體收錄瞭:《從“資産階級世紀”中蘇醒張旭東》、《瓦爾特·本雅明:1892-1940漢娜阿倫特》、《論尼古拉·列斯剋夫》、《論波德萊爾的幾個母題》等文章。
發表於2024-05-19
啓迪 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
題記:本雅明在這篇文章中引用一則諺語說:遠行人必有故事可講。但他的意思其實是想說:能工巧匠必有故事可講。能工巧匠來自遙遠的過去(因為他們的手藝世代相傳),正如水手商人來自遙遠的國度,他們都知道很多普通人所不知道的故事和秘密,因此都有故事可講。 ...
評分A為本雅明梳理觀點 B 提齣一些問題 A:“本雅明在這篇散文的開始就引用瞭保羅.瓦雷裏在《遍在的徵服》裏對於藝術的一段話,他說:“不久的將來,“美”的古老工業裏會産生徹底的改變,一切藝術都有物理的部分,但已不能再如往昔一般來看待處理,特不可能不受到現代權利與知識...
圖書標籤: 本雅明 哲學 文化研究 阿倫特 張旭東 現代西方學術文庫 文化 漢娜·阿倫特
阿倫特的導言論述本雅明思想深入精當、《譯者的任務》是一種翻譯學中的哲理問題、《講故事的人》由古典時期的講故事/說書進一步闡述小說的深層功能和心理機製,堪稱精闢、《弗蘭茨·卡夫卡》《論卡夫卡》兩篇對卡夫卡的形象心理和作品意義給予瞭獨到的闡釋、《論波德萊爾的幾個母題》是解讀波德萊爾的經典瞭,讀過不止一次瞭、《普魯斯特的形象》是對普魯斯特最高的贊美分析,文筆中充溢智者的真知灼見……以上均為精彩篇目。10.4.3
評分對初步整體性地瞭解本雅明來講,是很好的讀物。無奈他不提供體係,隻提供靈感,他自己深信這種“啓示”性的寫作與閱讀,所以還是充滿睏難的閱讀體驗。張旭東有一句說得對極瞭:“閱讀本雅明自然無法為所有這些問題找到答案,但卻也許能為它們在思想和語言中的成熟找到最初的、朦朧的形式。”
評分dont know why everybody love the poor translation
評分看瞭三遍也不知道翻譯到底是什麼意思
評分終於斷斷續續讀完。最喜歡《曆史哲學論綱》,其實每篇都極好。在一年前我琢磨著怎麼徹底離開中文係去哲院讀西馬的時候,是本雅明和伊格爾頓讓我看到瞭文學批評領域的革命性,使我留瞭下來並且很開心。沒看懂的地方其實挺多的……翻譯和原作肯定都有鍋,張旭東說話總是這風格……以及覺得這個集子裏的很多主題是可以跨文章互相溝通的。一定會常常重讀!
啓迪 2024 pdf epub mobi 電子書 下載