发表于2024-11-24
现代小说译丛 2024 pdf epub mobi 电子书
读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
图书标签: 鲁迅 周氏兄弟 周作人 外国文学 小说 翻译 中国现当代文学 文学
《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。
为了这本书特地去查了下鲁迅会不会俄语。俄国人写痛苦太厉害了,怪不得出了那么多大文豪。每一篇都带着无尽的痛苦,还好白母亲及时出现,给人一点点安慰。印度作家的文中也写痛苦,但含着希望,死了就解脱了;俄国作家的观念则是苦难没有尽头,死并不是解脱,只是苦难的极致。两个民族的作家风格如此对立,不知道是不是跟宗教有关系。
评分其中有颇为少见的周三译作。选取篇目多为述写国族之殇,个人境遇之惨酷与挣扎,从中可以得见周氏兄弟之文学趣味与翻译目的,也能窥见他们个人思想的渊源之一。相比《域外小说集》,此本改用白话文翻译,清晓易懂了许多。最使我印象深刻的是大先生译的《省会》,回忆书写和对当下时况不经意的描摹交融完美,写景抒情文字也精彩非常,或者甚至可见《故乡》之一斑。
评分有完整感受的是 fr Greece 伊拉伯亨.总之和西方文化还是有鸿沟啊,这不是周家兄弟能帮得了的
评分2019已读2/虽为白话文,但还尚处于由繁入简的过渡中,在加上大时代背景不同,导致有好些篇读起来还是比较吃力,不是太能了解作者的主观用意了,还是偏爱浅显的讽刺的悲剧故事。比如阿尔志跋绥夫的《幸福》,文章后面附的介绍中说阿尔志跋绥夫的著作是厌世的,主我的,但虽不免主观,却并非主张和煽动,以及人们每因为偶然见“夜茶馆的明灯在面前辉煌”便忘却了雪地上的毒打,这也正是使有血的文人趋向厌世的主我的一种原因。我想这也是周氏兄弟想要借此传达给中国大众的意图吧。再来就是显克微支的两篇小说《波尼克拉的琴师》和《二草原》,琴师一篇依然具有典型的显克微支的特色,二草原反而突破写实主义,带有一些印度神话的色彩,但却依然引人深思,看来贪婪是种原罪啊一定要学会知足。
评分2019已读2/虽为白话文,但还尚处于由繁入简的过渡中,在加上大时代背景不同,导致有好些篇读起来还是比较吃力,不是太能了解作者的主观用意了,还是偏爱浅显的讽刺的悲剧故事。比如阿尔志跋绥夫的《幸福》,文章后面附的介绍中说阿尔志跋绥夫的著作是厌世的,主我的,但虽不免主观,却并非主张和煽动,以及人们每因为偶然见“夜茶馆的明灯在面前辉煌”便忘却了雪地上的毒打,这也正是使有血的文人趋向厌世的主我的一种原因。我想这也是周氏兄弟想要借此传达给中国大众的意图吧。再来就是显克微支的两篇小说《波尼克拉的琴师》和《二草原》,琴师一篇依然具有典型的显克微支的特色,二草原反而突破写实主义,带有一些印度神话的色彩,但却依然引人深思,看来贪婪是种原罪啊一定要学会知足。
现代小说译丛 2024 pdf epub mobi 电子书