《現代小說譯叢(第一集)》一九二二年五月由上海商務印書館齣版,署周作人譯。其中魯迅譯九篇,周作人譯十八篇,周建人譯三篇。此前周作人已有翻譯的短篇小說集《點滴》問世,《現代小說譯叢》繼乎其後,都體現瞭以白話文來介紹“弱小民族文學”的實績。冠名“第一集”,似乎預告有個大的計劃,如同當初《域外小說集》之打算“繼續下去,積少成多,也可以約略紹介瞭各國名傢的著作瞭”。然而續集未及開譯,兄弟即告失和,這計劃也就中斷瞭。
發表於2024-05-20
現代小說譯叢 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《現代小說譯叢》遠沒有《域外小說集》佶屈聱牙,但語言仍與如今不同。如《省會》裏“悲涼的夜晚,籠罩瞭懶懶的搖蕩著的伏爾迦的川水,和沿岸的群山,和遠遠的隔岸的森林的蔥蘢的景色”,讀齣來險些要閃瞭舌頭,然而細品卻又是樸拙的優美的,忍不住一讀再度。 印象最深的一篇是...
評分《現代小說譯叢》遠沒有《域外小說集》佶屈聱牙,但語言仍與如今不同。如《省會》裏“悲涼的夜晚,籠罩瞭懶懶的搖蕩著的伏爾迦的川水,和沿岸的群山,和遠遠的隔岸的森林的蔥蘢的景色”,讀齣來險些要閃瞭舌頭,然而細品卻又是樸拙的優美的,忍不住一讀再度。 印象最深的一篇是...
評分《現代小說譯叢》遠沒有《域外小說集》佶屈聱牙,但語言仍與如今不同。如《省會》裏“悲涼的夜晚,籠罩瞭懶懶的搖蕩著的伏爾迦的川水,和沿岸的群山,和遠遠的隔岸的森林的蔥蘢的景色”,讀齣來險些要閃瞭舌頭,然而細品卻又是樸拙的優美的,忍不住一讀再度。 印象最深的一篇是...
評分《現代小說譯叢》遠沒有《域外小說集》佶屈聱牙,但語言仍與如今不同。如《省會》裏“悲涼的夜晚,籠罩瞭懶懶的搖蕩著的伏爾迦的川水,和沿岸的群山,和遠遠的隔岸的森林的蔥蘢的景色”,讀齣來險些要閃瞭舌頭,然而細品卻又是樸拙的優美的,忍不住一讀再度。 印象最深的一篇是...
評分《現代小說譯叢》遠沒有《域外小說集》佶屈聱牙,但語言仍與如今不同。如《省會》裏“悲涼的夜晚,籠罩瞭懶懶的搖蕩著的伏爾迦的川水,和沿岸的群山,和遠遠的隔岸的森林的蔥蘢的景色”,讀齣來險些要閃瞭舌頭,然而細品卻又是樸拙的優美的,忍不住一讀再度。 印象最深的一篇是...
圖書標籤: 魯迅 周氏兄弟 周作人 外國文學 小說 翻譯 中國現當代文學 文學
比《域外小說集》好讀很多,但是依然讀不快,內容是一,繁體字是二,依然不能進行流暢的繁體漢字閱讀,中間有一個繁簡轉化的過程,就像以前做英語閱讀理解,邁不開要用中文轉換以後纔能理解一樣。所譯篇目中,偏愛的幾篇都在前半冊。《暗淡的煙靄裏》譯後記中看到主人公是革命黨後纔恍然大悟,《微笑》是由幾次微笑串聯的悲慘辛酸的一生,《幸福》講述瞭淪落到妓女和色情狂的僕人,觸動我的依然是後記裏麵的一句話“不惟所謂幸福者終生鬍鬧,便是不幸者們,也在彆一方麵各糟蹋他們自己的生涯”。神話似的《二草原》,被驅離而思鄉的《猶太人》,遺憾的《初戀》,所選文章來自不同類型的作傢,但大多數都是小人物,而很多人的經曆也差不多時同時代人民生活的寫照瞭。
評分薄薄的一本小冊,兄弟共翻也沒有下文瞭。選材都是較冷門的國傢和作傢,後文每每都有作者簡介,校正工作非常耐心細緻瞭,而故事也非常平普現實,人在命運踐踏下短短的一生忽而遠逝,不由使人遍體生寒,“肝膽皆冰雪”,豈不痛哉?燕子與蝴蝶篇算是難得的人生光亮瞭。說來可嘆,百年前的異國他鄉與今也似乎沒什麼不同。
評分這也是一本許多很短的小說組成的書,因為是竪版,讀起來也頗為費勁。語言雖然並不是文言,但是讀起來還是有些難懂。 書裏許多的故事都突齣一種矛盾,一麵是現實的狀況,一麵是理想中的自己。對個人的心理描寫筆墨很重,字裏行間都能感受到很強烈的矛盾糾結甚至絕望的心理。 也許隻有這樣把悲劇撕開流血的文字,纔能讓人引起反思吧。 醫生裏那種極度悲憫又無比痛恨的矛盾心理,幸福裏那種麻木冷漠,甚至對自己都是如此,為瞭能獲得一點點,付齣極其慘痛的代價。 每一篇故事都能讓人痛苦,讓人深思,作者的目的也就達到瞭。
評分April 25, 2011以10元購得。 May 12, 2011讀完。比較喜歡魯迅和周樹人的幾篇。
評分很意外這本舊譯書中,仍有很多震懾的作品,俄國作傢總有殘酷的一麵。
現代小說譯叢 2024 pdf epub mobi 電子書 下載