《現代小說譯叢(第一集)》一九二二年五月由上海商務印書館齣版,署周作人譯。其中魯迅譯九篇,周作人譯十八篇,周建人譯三篇。此前周作人已有翻譯的短篇小說集《點滴》問世,《現代小說譯叢》繼乎其後,都體現瞭以白話文來介紹“弱小民族文學”的實績。冠名“第一集”,似乎預告有個大的計劃,如同當初《域外小說集》之打算“繼續下去,積少成多,也可以約略紹介瞭各國名傢的著作瞭”。然而續集未及開譯,兄弟即告失和,這計劃也就中斷瞭。
發表於2025-05-26
現代小說譯叢 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
讀這本應該就是為瞭瞭解周氏兄弟在小說上的品位。但是因為太具有時代的局限性,所以其實我自己讀起來是並不怎麼享受的,權當研究……說錯瞭,權當打卡。 個人比較喜歡的是《省會》,把一個迴鄉人對過去及青春的思緒刻畫得栩栩如生。但是整篇並不是一個完整的“小說”,有點像散...
評分《現代小說譯叢》遠沒有《域外小說集》佶屈聱牙,但語言仍與如今不同。如《省會》裏“悲涼的夜晚,籠罩瞭懶懶的搖蕩著的伏爾迦的川水,和沿岸的群山,和遠遠的隔岸的森林的蔥蘢的景色”,讀齣來險些要閃瞭舌頭,然而細品卻又是樸拙的優美的,忍不住一讀再度。 印象最深的一篇是...
評分讀這本應該就是為瞭瞭解周氏兄弟在小說上的品位。但是因為太具有時代的局限性,所以其實我自己讀起來是並不怎麼享受的,權當研究……說錯瞭,權當打卡。 個人比較喜歡的是《省會》,把一個迴鄉人對過去及青春的思緒刻畫得栩栩如生。但是整篇並不是一個完整的“小說”,有點像散...
評分《現代小說譯叢》遠沒有《域外小說集》佶屈聱牙,但語言仍與如今不同。如《省會》裏“悲涼的夜晚,籠罩瞭懶懶的搖蕩著的伏爾迦的川水,和沿岸的群山,和遠遠的隔岸的森林的蔥蘢的景色”,讀齣來險些要閃瞭舌頭,然而細品卻又是樸拙的優美的,忍不住一讀再度。 印象最深的一篇是...
評分讀這本應該就是為瞭瞭解周氏兄弟在小說上的品位。但是因為太具有時代的局限性,所以其實我自己讀起來是並不怎麼享受的,權當研究……說錯瞭,權當打卡。 個人比較喜歡的是《省會》,把一個迴鄉人對過去及青春的思緒刻畫得栩栩如生。但是整篇並不是一個完整的“小說”,有點像散...
圖書標籤: 魯迅 周氏兄弟 周作人 外國文學 小說 翻譯 中國現當代文學 文學
比《域外小說集》好讀很多,但是依然讀不快,內容是一,繁體字是二,依然不能進行流暢的繁體漢字閱讀,中間有一個繁簡轉化的過程,就像以前做英語閱讀理解,邁不開要用中文轉換以後纔能理解一樣。所譯篇目中,偏愛的幾篇都在前半冊。《暗淡的煙靄裏》譯後記中看到主人公是革命黨後纔恍然大悟,《微笑》是由幾次微笑串聯的悲慘辛酸的一生,《幸福》講述瞭淪落到妓女和色情狂的僕人,觸動我的依然是後記裏麵的一句話“不惟所謂幸福者終生鬍鬧,便是不幸者們,也在彆一方麵各糟蹋他們自己的生涯”。神話似的《二草原》,被驅離而思鄉的《猶太人》,遺憾的《初戀》,所選文章來自不同類型的作傢,但大多數都是小人物,而很多人的經曆也差不多時同時代人民生活的寫照瞭。
評分不同的國傢。 俄國主要是講革命者、苦命人。男女又不同,宗教者會傾嚮於“無抵抗”。小說往往難以讀懂,反而是譯者對其主題的解釋更發人深省。同時顯示齣譯者對各作者的深刻理解——想譯好文學大概是所有翻譯裏最難的。 波蘭散文很吸引人。希臘閑慢講初戀。芬蘭居然講瑞典語。其他隻有一篇沒那很深印象瞭。 感覺比“域外小說集”更棒是譯者在小說後加自己的看法和賞析,窺見其選篇的含義。
評分很意外這本舊譯書中,仍有很多震懾的作品,俄國作傢總有殘酷的一麵。
評分梭羅古勃的《微笑》,把那種很喪又無能為力的氣氛刻畫得深入骨髓;顯剋微支的兩篇,是寓言和聖經式的小故事;普路斯的《世界之黴》,戈木列支奇的《燕子與鬍蝶》,仿佛是對人類世界精神、秩序、規則的無情嘲笑;勃爾伽利亞跋佐夫的《戰爭中的威爾珂》,一些細節讓人忍不住苦笑,威爾珂纔是真做到瞭民以食為天,為瞭食物不懼死亡;另一篇伊巴涅支的《意外的利益》,看到結尾簡直笑到肚子痛,也是不可多得的幽默小品;藹夫達利阿諦思的五篇都很喜歡,希臘神話式的文風,最後兩篇描寫傢庭生活關係,講得尤為生動;最喜歡哀禾的《父親拿洋燈迴來的時候》,把人們對新事物剛齣現時既新鮮又害怕,既期待又固守懷舊的心理,刻畫得淋灕盡緻。魯迅9篇文風鮮明,帶有典型的暗示革命和反抗的調調,值得一讀再讀。
評分唯一的三兄弟閤作集子。老大九篇,老二十八篇,老三三篇。
現代小說譯叢 2025 pdf epub mobi 電子書 下載