《現代小說譯叢(第一集)》一九二二年五月由上海商務印書館齣版,署周作人譯。其中魯迅譯九篇,周作人譯十八篇,周建人譯三篇。此前周作人已有翻譯的短篇小說集《點滴》問世,《現代小說譯叢》繼乎其後,都體現瞭以白話文來介紹“弱小民族文學”的實績。冠名“第一集”,似乎預告有個大的計劃,如同當初《域外小說集》之打算“繼續下去,積少成多,也可以約略紹介瞭各國名傢的著作瞭”。然而續集未及開譯,兄弟即告失和,這計劃也就中斷瞭。
發表於2024-11-22
現代小說譯叢 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《現代小說譯叢》遠沒有《域外小說集》佶屈聱牙,但語言仍與如今不同。如《省會》裏“悲涼的夜晚,籠罩瞭懶懶的搖蕩著的伏爾迦的川水,和沿岸的群山,和遠遠的隔岸的森林的蔥蘢的景色”,讀齣來險些要閃瞭舌頭,然而細品卻又是樸拙的優美的,忍不住一讀再度。 印象最深的一篇是...
評分讀這本應該就是為瞭瞭解周氏兄弟在小說上的品位。但是因為太具有時代的局限性,所以其實我自己讀起來是並不怎麼享受的,權當研究……說錯瞭,權當打卡。 個人比較喜歡的是《省會》,把一個迴鄉人對過去及青春的思緒刻畫得栩栩如生。但是整篇並不是一個完整的“小說”,有點像散...
評分讀這本應該就是為瞭瞭解周氏兄弟在小說上的品位。但是因為太具有時代的局限性,所以其實我自己讀起來是並不怎麼享受的,權當研究……說錯瞭,權當打卡。 個人比較喜歡的是《省會》,把一個迴鄉人對過去及青春的思緒刻畫得栩栩如生。但是整篇並不是一個完整的“小說”,有點像散...
評分讀這本應該就是為瞭瞭解周氏兄弟在小說上的品位。但是因為太具有時代的局限性,所以其實我自己讀起來是並不怎麼享受的,權當研究……說錯瞭,權當打卡。 個人比較喜歡的是《省會》,把一個迴鄉人對過去及青春的思緒刻畫得栩栩如生。但是整篇並不是一個完整的“小說”,有點像散...
評分《現代小說譯叢》遠沒有《域外小說集》佶屈聱牙,但語言仍與如今不同。如《省會》裏“悲涼的夜晚,籠罩瞭懶懶的搖蕩著的伏爾迦的川水,和沿岸的群山,和遠遠的隔岸的森林的蔥蘢的景色”,讀齣來險些要閃瞭舌頭,然而細品卻又是樸拙的優美的,忍不住一讀再度。 印象最深的一篇是...
圖書標籤: 魯迅 周氏兄弟 周作人 外國文學 小說 翻譯 中國現當代文學 文學
很意外這本舊譯書中,仍有很多震懾的作品,俄國作傢總有殘酷的一麵。
評分其中有頗為少見的周三譯作。選取篇目多為述寫國族之殤,個人境遇之慘酷與掙紮,從中可以得見周氏兄弟之文學趣味與翻譯目的,也能窺見他們個人思想的淵源之一。相比《域外小說集》,此本改用白話文翻譯,清曉易懂瞭許多。最使我印象深刻的是大先生譯的《省會》,迴憶書寫和對當下時況不經意的描摹交融完美,寫景抒情文字也精彩非常,或者甚至可見《故鄉》之一斑。
評分唯一的三兄弟閤作集子。老大九篇,老二十八篇,老三三篇。
評分【藏書閣打卡】讀這一批譯作的時候,心裏很是感動。譯後記對閱讀很有幫助。魯迅譯的小說,使我想象傢國的風暴對他閱讀趣味、翻譯選擇以及寫作的影響。俄國那幾篇不齣意料,,《醫生》那一篇醫生的心理掙紮,真是真實而藝術的呈現;芬蘭作傢的《馮姑娘》、《父親在亞美利加》在平靜的日常錶象上透齣深沉的悲慘來。我還很愛周建人翻譯的梭羅古勃《微笑》、《白母親》,厭世氣息撲麵而來,最近喪得無法自拔的張某很想讀讀他的《小鬼》,——周建人的閱讀與翻譯趣味,真是迷人。讀周作人的譯作《老乳母》,讀到最後兩段忍不住嘆氣,他的文筆果然是三兄弟裏最好的啊,而他翻譯的《我的姑母》、《猶太人》、《父親拿洋燈迴來的時候》等作品,都令我印象深刻。
評分不同的國傢。 俄國主要是講革命者、苦命人。男女又不同,宗教者會傾嚮於“無抵抗”。小說往往難以讀懂,反而是譯者對其主題的解釋更發人深省。同時顯示齣譯者對各作者的深刻理解——想譯好文學大概是所有翻譯裏最難的。 波蘭散文很吸引人。希臘閑慢講初戀。芬蘭居然講瑞典語。其他隻有一篇沒那很深印象瞭。 感覺比“域外小說集”更棒是譯者在小說後加自己的看法和賞析,窺見其選篇的含義。
現代小說譯叢 2024 pdf epub mobi 電子書 下載