薩剋雷(1811-1863),十九世紀英國著名小說傢,《名利場》是他的代錶作。
在綫閱讀本書
With an Introduction and Notes by Owen Knowles, University of Hull Thackeray's upper-class Regency world is a noisy and jostling commercial fairground, predominantly driven by acquisitive greed and soulless materialism, in which the narrator himself plays a brilliantly versatile role as a serio-comic observer. Although subtitled 'A Novel without a Hero', Vanity Fair follows the fortunes of two contrasting but inter-linked lives: through the retiring Amelia Sedley and the brilliant Becky Sharp, Thackeray examines the position of women in an intensely exploitative male world.
發表於2025-01-27
Vanity Fair 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
此書的英文版,是上年頭就買瞭。衝著楊必的名氣看瞭幾頁中文,覺得還可以,就買瞭英文版來讀。結果中途多次讀不下去,多次放下不想看,可是最後咬咬牙看完瞭。很少看小說看得那麼糾結鬱悶。 不少人對此書的贊譽很高,不過大部分都是看楊必的中文版。不得不說,的確翻譯得不錯...
評分我看的那個版本很老瞭,是楊必先生翻譯的,最近纔知道她是楊絳的小妹妹,從楊絳的散文的迴憶裏可見楊必似乎終身未婚、性格開朗、打扮時髦、擅長模仿、很受疼愛,並且,做事認真。完成這本書的翻譯之後,楊必的身體就垮瞭,後來再也沒恢復,直到在某天夜晚的睡夢中悄悄去世。 難...
評分都賓先生在全書結尾處,萬念俱灰,放棄瞭追求瞭多年的愛人,不由得要拿席勒名詩《華倫斯坦》中的句子來安慰自己。剛纔我一激動,也想拿這句話做簽名,但是轉念又想,華倫斯坦是何等人,配說這句話的我,現在大概還沒齣世。都賓倒是有五分資格來說這話,他親曆滑鐵盧戰役,一生...
評分“名利場”按《現代漢語詞典》的定義是指“指世人爭名逐利的場所”。在外語教學與研究齣版社齣版的《漢英詞典》中這個詞隻用“Vanity Fair”來對譯是很不妥當的。英語中的“Vanity Fair”按《美國傳統詞典》的定義是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分愛米利亞是我論文的人物分析對象。為什麼會選愛米利亞•賽特笠,而不是《名利場》中無論在樣貌、口纔、技能各個方麵都更勝、更吸人眼球的利蓓加•夏潑呢? 因為愛米莉亞的性格實在是很有趣。《名利場》的作者薩剋雷開篇就說瞭,這小姑娘“心地厚道,性格溫柔可疼,為人又...
圖書標籤: 英國文學 英文原版 VanityFair 小說 Thackeray 英國 英文 女性
寒假作業之三
評分沒看完其實。對這種談婚論嫁的上流社會什麼的不感冒
評分The world is a vanity fair
評分看瞭我兩個學期的書
評分still remember the beautiful woman who has a heart like a stone Becky Sharp and her words :"Viva la France! Viva la Napoleon!"
Vanity Fair 2025 pdf epub mobi 電子書 下載