書能成為書,不管大小,都需要一些不可少的特定條件。就這本小書來說,原始材料積纍得很早,但是積纍起來的材料究竟有多大價值,除瞭個人的不斷精選和淘汰,一定需要同行直接和間接的甄彆。很幸運,除瞭我敬重的嚮位老同事老前輩的指點和提攜,我還有幾位朋友喜歡討論文字翻譯中的各種問題。
書稿初步成型後,或者部分章節,或者全書,請我的幾位朋友從不同角度閱讀,得到瞭很有價值的反饋,比如盡量體現本書的特色,分析例子要精確到位,避開理論,突齣實踐,等等。於是,我根據他們的建議,又把積纍的部分卡片重新分析,選齣幾十例,從新的角度增寫瞭一些章節,使這本小書比過去顯得更為厚實瞭。
發表於2024-12-26
譯事餘墨 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
我力薦。 書中的錯誤先略過不提。我的力薦來自工作經曆。 幾天前我看到一本新齣的翻譯小說,齣於對原書作者的興趣(作者和書名不提瞭),打算拿迴傢翻翻。結果翻開一看:“他是被他自己的錯誤懲罰。” 難道這個作者不會用“自作孽不可活”或者是“自作自受”?好端端一句話...
評分迴想當初買下此書的情景和想法,實在有點可笑。不就是因為其目錄上列齣的內容正是我想知道的嗎?加上三聯書店的名譽,簡潔正式的封麵,字體行距的整體感覺舒服,當下就認定值得一買。昨晚細看,看到一肚子火,纔恍然,劣書就是劣書!不管其形象如何得體,其齣版社如何老字號,...
評分做外文編輯進而譯書,進而寫齣一本關於翻譯的隨筆集,人民文學齣版社的蘇福忠先生就是這樣獨特的一例。所以我抱著很大興趣讀瞭蘇先生的這部著作,感覺卻有點復雜。 首先我認可蘇先生是位刻苦而認真的好編輯,但在我在讀到這些翻譯隨筆時,卻不時感到可惜,許多地方概念不清、...
評分書中進行翻譯推敲的例句絕大部分來自文學著作,也許是由作者的工作經曆和性質決定的——我也希望看到專長翻譯科技、經管、人文社科等方麵著作的高人的一些經驗之談,不知大傢有沒有推薦。 曾經也喜歡拿著英文原件和翻譯件對著看。看每一句,就會先想想自己會怎麼譯,然後再比較...
評分因為自己也做過一段時間的翻譯工作,對書中所寫的一些錯誤再熟悉不過瞭,也慚愧自己中英文功底之弱,閑暇之時喜歡讀些書,學些英文,真的希望可以翻譯齣優秀的作品。蘇書中提到很多人喜歡打亂翻譯的語序,這點我很同意他的觀點,一個優秀的有功底的翻譯者其實很多時候不需要打...
圖書標籤: 翻譯 翻譯經驗談 英語學習 蘇福忠 英文 translation 關於翻譯 翻譯 英語
這書作者太裝逼瞭,不就趁著特殊的時期外語人纔匱乏纔能齣齣頭嘛。而且也沒覺得他文學素養多好,還敢瞎白話,自吹某翻譯大傢都不如他!更沒覺得他熱愛英語,熱愛翻譯事業,他隻是在炫耀罷瞭!BS這種踐踏英語語言的人,BS這種追名逐利虛榮的人! 真是,現在有幾個人能參與文學翻譯啊,特彆是文學名著翻譯。還是看看《商務英語》更適閤當代社會需要,這叫實用主義。當代社會需要實用主義。
評分略讀過
評分老編輯的故事,什麼都不怕,真正的懂翻譯的一個人,拓展瞭我的翻譯的理解
評分裏麵不少經驗之談,勝過n本高頭講章。看評論有說是劣書的,笑且不解。
評分不咋樣。。。
譯事餘墨 2024 pdf epub mobi 電子書 下載