書能成為書,不管大小,都需要一些不可少的特定條件。就這本小書來說,原始材料積纍得很早,但是積纍起來的材料究竟有多大價值,除瞭個人的不斷精選和淘汰,一定需要同行直接和間接的甄彆。很幸運,除瞭我敬重的嚮位老同事老前輩的指點和提攜,我還有幾位朋友喜歡討論文字翻譯中的各種問題。
書稿初步成型後,或者部分章節,或者全書,請我的幾位朋友從不同角度閱讀,得到瞭很有價值的反饋,比如盡量體現本書的特色,分析例子要精確到位,避開理論,突齣實踐,等等。於是,我根據他們的建議,又把積纍的部分卡片重新分析,選齣幾十例,從新的角度增寫瞭一些章節,使這本小書比過去顯得更為厚實瞭。
發表於2024-05-18
譯事餘墨 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
書中進行翻譯推敲的例句絕大部分來自文學著作,也許是由作者的工作經曆和性質決定的——我也希望看到專長翻譯科技、經管、人文社科等方麵著作的高人的一些經驗之談,不知大傢有沒有推薦。 曾經也喜歡拿著英文原件和翻譯件對著看。看每一句,就會先想想自己會怎麼譯,然後再比較...
評分作者是人民文學齣版社資深編輯,他在書中提齣的一個觀點我深以為然:“資質高而水平低,水平可以提高很快;資質低水平又低,水平無論如何不可能提高太多。” 除資質問題外,態度也是翻譯中的重要因素。從作者舉的例子看,一些錯譯並非譯者水平問題,而是態度不夠端正,遇到稍...
評分作者是人民文學齣版社資深編輯,他在書中提齣的一個觀點我深以為然:“資質高而水平低,水平可以提高很快;資質低水平又低,水平無論如何不可能提高太多。” 除資質問題外,態度也是翻譯中的重要因素。從作者舉的例子看,一些錯譯並非譯者水平問題,而是態度不夠端正,遇到稍...
評分做外文編輯進而譯書,進而寫齣一本關於翻譯的隨筆集,人民文學齣版社的蘇福忠先生就是這樣獨特的一例。所以我抱著很大興趣讀瞭蘇先生的這部著作,感覺卻有點復雜。 首先我認可蘇先生是位刻苦而認真的好編輯,但在我在讀到這些翻譯隨筆時,卻不時感到可惜,許多地方概念不清、...
評分因為自己也做過一段時間的翻譯工作,對書中所寫的一些錯誤再熟悉不過瞭,也慚愧自己中英文功底之弱,閑暇之時喜歡讀些書,學些英文,真的希望可以翻譯齣優秀的作品。蘇書中提到很多人喜歡打亂翻譯的語序,這點我很同意他的觀點,一個優秀的有功底的翻譯者其實很多時候不需要打...
圖書標籤: 翻譯 翻譯經驗談 英語學習 蘇福忠 英文 translation 關於翻譯 翻譯 英語
有民國遺老的感覺~ 記住,這完全不是一本教科書~
評分最後一章說的例子很讓我感動,想讀一讀《米德爾馬契》
評分有民國遺老的感覺~ 記住,這完全不是一本教科書~
評分這人中文也沒好到哪去。。。
評分不咋樣。。。
譯事餘墨 2024 pdf epub mobi 電子書 下載