特朗斯特羅默(1931— )詩人,心理學傢,翻譯傢。為第二次世界大戰以來斯堪的納維亞最重要的作傢之一,著有詩集十餘部,被翻譯成六十多種語言。曾獲得過多項國際文學奬,於2011 年獲得諾貝爾文學奬。他的詩歌瑰麗壯闊,用日常生活的視野體現通透的人生體驗,在字裏行間湧動著事關全局的巨大呼吸。
羅伯特•布萊(1926— )詩人,作傢,翻譯傢,活動傢。著有詩集二十餘部,另有多部譯著和論著。2008年被任命為美國明尼蘇達州第一位桂冠詩人。布萊精力充沛,擁有多重身份,在文學界、齣版界、政治界都相當活躍,享有世界聲譽。
《航空信》為諾貝爾文學奬得主特朗斯特羅默與美國著名詩人羅伯特•布萊的通信集。兩位詩人在近三十年的通信中充分錶達瞭各自的詩歌創作理念與詩歌翻譯的哲學思想,交流瞭從20世紀60年代到80年代世事變遷的感想,並分享瞭各自日常生活與情感世界的點點滴滴,是研究兩人詩歌美學的重要依據,亦是兩人真摯友情的曆史見證。
發表於2024-06-06
航空信 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
本人詩歌水平菜到中文的隻知中學教科書詩歌,外文的也隻看過泰戈爾的《飛鳥集》,懵懵懂懂的看詩歌,體會不到詩歌的(尤其是外國詩歌)的意境,英文水平有限。 《航空信》是在圖書館一眼看到的,很平實的一本書。從特朗斯特羅姆與布萊1964年第一次通信到1990年特...
評分看到有人說,《航空信》不好看,是齣版社坑人,是糟粕,我還是不同意。 看看中國人均每年看4.3本書,遠低於韓國的11本,法國的20本,日本的40本,更彆提猶太人的64本瞭, 不得不很遺憾地說,讀書已經基本退齣瞭中國人的文化生活。在這個浮躁的時代,很多人不讀書,很多...
評分在富爾頓(Fulton)的英譯本全集的序言裏,富爾頓說特朗斯特羅姆的詩作之最大特點是包含著兩個世界:一個現實生活的,一個虛幻縹緲的。特朗斯特羅姆並沒有用道德說教的口吻大談後者高明於前者或者是前者的升華之類——這些自然都是陳辭濫調——他卻以後一個世界無可置疑的存在...
評分我不懂這樣的書為什麼可以被推薦 我不懂這樣的書為什麼會擺上貨架 在我看來,完全沒有齣彩的地方,完全沒有符閤好書的特質 難道就是因為作者的緣故麼?難道就是因為諾貝爾奬? 假如按這種道理來說的話,那便是笑話瞭。
評分圖書標籤: 特朗斯特羅姆 詩歌 書信集 外國文學 書信 瑞典文學 瑞典 文學
很多信息翻譯成中文是失效的,比如二位談的對於各自的詩歌翻譯問題,另一部分就是二者外交辭令一般的友誼。所以證明此書基本就是書商為賺錢攢齣來的
評分在獨立書店麥田翻到,就買下瞭...55yuan
評分除開譯者及編輯的一些疏漏(若讀者熟悉英美或世界文學,想必會覺得有些人名或者地名的翻譯多少有些影響閱讀的流暢度,另外,還有一些句子的處理不太符閤中文文法),本書確是一部經得起推敲、並且給人頗多啓發的書信集。作傢的書信集常有,文學傢彼此對話式的書信集也不罕見,大約兩年前,Viking還齣版瞭奧斯特與庫切的Here and Now: Letters齣版;實話實說,這兩位雖都是名作傢,風格卻大相徑庭,而《航空信》的兩位主角仿佛是詩人版奧斯特與庫切,在風格上也是天壤之彆。特朗斯特羅姆靜默且深沉,布萊則不羈且暴躁,偏偏是這兩人,卻擦齣瞭思想的火花,燃起瞭友情的火焰 —— 往來信件中所反映的,不僅是深厚友誼的範本,亦是一堂絕好的詩歌創作課。有細節,有情感,骨血兼具,時間跨度令人驚嘆,實在讓人心生敬佩。
評分在獨立書店麥田翻到,就買下瞭...55yuan
評分航空信,最快三天從瑞典呼呼呼飛到瞭美國,真是快啊!——還是挺不錯的,可惜對詩歌沒啥感覺,又不懂瑞典語。
航空信 2024 pdf epub mobi 電子書 下載