發表於2024-06-18
巴黎茶花女遺事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這是生平第一次閱讀《茶花女》這部名著,僅用瞭幾個小時的時間就瀏覽瞭瑪格麗特的一生,在臨近結尾齣被震撼地無以附加,以至泣不成聲。 人真的有原罪嗎?我看這句話是不大準確的。當一個鮮活生命來到此世,有什麼惡名可以加諸於身呢?然而這惡卻是有的,卻非個人的惡,而是以...
評分 評分“原來愛情這麼傷” 看完《茶花女》,迴過頭聽GIGI的這首歌,卻變得十分應景。瑪格麗特死瞭。阿爾芒的愛死瞭。那場思念的仗卻永遠都打不完。 這樣一個令人唏噓的愛情悲劇是如此轟轟烈烈,百轉韆迴。我不願去相信這樣的邂逅,更不願接受這樣的結局。有人說,真正的愛情就像鬼...
評分圖書標籤: 林紓 外國文學 林譯小說 小仲馬 茶花女遺事 小說 林琴南 愛情
應該是小時候看的第一部外國長篇罷,當時看瞭兩遍,長大後沒有重新看過。沒想到時隔多年重讀又是文言版本,竟還是不知不覺掉進去瞭。有時覺得冷靜的學術語言真的和作者們所投入之心不相稱,也或許那種方式真的不適閤自己。幸好早上忘帶杯子去買水時店裏大叔贈送瞭一包紙巾,不然就糗大瞭。
評分貌似是讀的超星。
評分“譯筆”令人傾倒,想到錢锺書說理想的翻譯,是能夠逗起讀者讀原文的興趣。雖然錢所說的翻譯和林紓的翻譯不是一迴事,但在此處似也適用。王壽昌口述,林紓涉筆記之,和小說中亞猛口述,小仲馬記之,形成微妙的對應。更不用說小說中的小仲馬隻是敘事人,不是現實中的小仲馬,加之隱含作者的存在、主人公閱讀的《漫郎攝實戈》與小說的文本互涉、結尾日記體的運用,使得結構更為復雜。注意在劇院中和舞會上,男女主角的互睇。雖是情節劇,但是日記部分提到“此二字殊模糊,不可辨識。以下皆於舒裏書”,較之某些“現實主義小說”,對細節的精準的執著令人驚嘆。
評分吸引我讀這本書的,乃是林紓的譯筆而不是小仲馬的故事。在以前,大名鼎鼎的譯者,多為個性鮮明的人物,因其膽識和纔華,可與著者比肩而立,中體西用的理念在林紓的譯文中尤為明顯,他翻譯的目的,乃是講外國事抒己誌。這在今天,不但難尋這樣的纔子,也難有容下這樣譯本的環境。
評分“譯筆”令人傾倒,想到錢锺書說理想的翻譯,是能夠逗起讀者讀原文的興趣。雖然錢所說的翻譯和林紓的翻譯不是一迴事,但在此處似也適用。王壽昌口述,林紓涉筆記之,和小說中亞猛口述,小仲馬記之,形成微妙的對應。更不用說小說中的小仲馬隻是敘事人,不是現實中的小仲馬,加之隱含作者的存在、主人公閱讀的《漫郎攝實戈》與小說的文本互涉、結尾日記體的運用,使得結構更為復雜。注意在劇院中和舞會上,男女主角的互睇。雖是情節劇,但是日記部分提到“此二字殊模糊,不可辨識。以下皆於舒裏書”,較之某些“現實主義小說”,對細節的精準的執著令人驚嘆。
巴黎茶花女遺事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載