温伯格,美国诗人,散文家,译者(为美国提供了帕斯以及博尔赫斯的一种经典译本)。
发表于2024-12-22
19 Ways of Looking at Wang Wei 2024 pdf epub mobi 电子书
在R老师的安利下,买到这一本正式出版不久的中文简体《观看王维的十九种方式》。惊叹三连。 一惊:由于对于 “中诗英译”并没有多深刻的了解,所以刚拿到这本书的时候并不轻松。是一本没有办法以一种靠在椅子上撑起手肘再甚至翘个二郎腿的姿势来读的书,而是需要规规矩矩坐在书...
评分那天讲塞林格与禅宗公案、吠檀多思想的关系,在最后提到弗兰妮的台词,“在印度,他们让你默念“唵”字真言”,为什么会说这个“唵”关联到王维,就是因为他的那首神作《鹿柴》(zhài)的一些评论。王维,字摩诘(从大乘佛法《维摩诘经》名字来),本人更号“诗佛”。可见王维...
评分差不多读完的时候脑子里突然蹦出来一种解法: 前两句,人语响不一定是实指,也可以是虚指脑海中对语言的使用(即思维)。人用语言思索,语言自然而然在人脑中产生回响般的效果,你很难在用语言思维的同时剥离语音。于是思维不停止,回响也不停止,首句不见人的判断或描述本身也...
评分那天讲塞林格与禅宗公案、吠檀多思想的关系,在最后提到弗兰妮的台词,“在印度,他们让你默念“唵”字真言”,为什么会说这个“唵”关联到王维,就是因为他的那首神作《鹿柴》(zhài)的一些评论。王维,字摩诘(从大乘佛法《维摩诘经》名字来),本人更号“诗佛”。可见王维...
评分这本书一出来,就被策划人 PoOk 安利了。这本书很有名,坊间有过中文译本,这次由纸上造物首次正式出版简体中文译本。 看过书后,在豆瓣写下了这样的评论: 先赞一下装帧,裸脊,每页可以平摊开。很喜欢这种颜色,有春天的感觉。貌似呼应了“青苔”,一种蓝绿之间的青绿色,但...
图书标签: 诗歌 王维 翻译 翻译研究 诗 海外汉学 文学 EliotWeinberger
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
翻译之通病,无非顾意则失其形,求工则失其意,矫饰太过则失天然,故弄玄虚更落下乘。我与先生唯一的分歧在于,我认为自“池塘生春草”脱胎的王维诗不能用被动语态翻译。另外,Paz先生是否太执着于把佛理一块儿译出来了呢?
评分不是说好的要avoid value judgment吗。 一切把一件文学作品译入非母语的企图都是耍流氓,但是两文均有颇高造诣的又如何会从事翻译,也是不好说(吃力不讨好)?
评分我的口味偏向跟编选者有些对不上……是我的英文语感太差了么?
评分有趣。Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation; the transformations that take shape in print, that take the formal name of "translation", become their own being, set out on their own wanderings...
评分作者吐槽能力MAX,要么说别人用词ugly,要么就说没有韵律感,实在翻得非常到位了就说留白不足,真难伺候~~
19 Ways of Looking at Wang Wei 2024 pdf epub mobi 电子书