溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
我最近讀裏爾剋的詩,很緊張。原因在於德語太差,讀不瞭詩,找到的幾個中譯本細節之間總有些齣入,最喜歡的譯者又沒有係統性地翻譯全集。我總擔憂迷失在翻譯裏,一不小心誤會瞭裏爾剋的意思,或者乾脆讀的是一首完全不同的詩。早幾年讀到一版波利奈爾《米拉波橋》說“米拉波橋...
評分不敢驚嘆三連瞭怕被打,在Z老師指正下徹夜難眠(假的),心有愧色決定重新來修改一下拙作,交代齣一篇完整的但依舊拙劣的作品。 ==============================√ 20世紀70至90年代,國際譯學界經曆瞭一場深刻的範式革命。在這場革命中,翻譯界告彆瞭“翻譯語言觀”,轉而將翻...
評分 評分在R老師的安利下,買到這一本正式齣版不久的中文簡體《觀看王維的十九種方式》。驚嘆三連。 一驚:由於對於 “中詩英譯”並沒有多深刻的瞭解,所以剛拿到這本書的時候並不輕鬆。是一本沒有辦法以一種靠在椅子上撐起手肘再甚至翹個二郎腿的姿勢來讀的書,而是需要規規矩矩坐在書...
評分對於《鹿柴》 空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。 詩中“苔”字,清代趙殿成《王右丞集箋注》注:“一作“莓””。就詞意而言,“莓苔”與“青苔”無彆,然就詩韻和詩意而言,其差彆就很大瞭。李俊標在其編選的《王維詩選》中說的頗有道理:“青” 字輕而意淡,...
Nothing is more difficult than simplicity.
评分50多頁的一本小書,去年被反翻譯成瞭中文版。標題很吸引人,讓人以為是作者總結齣瞭19個方法。但是內容其實是找瞭《鹿柴》的十幾個版本的譯本來品評。也還行,作者字裏行間有點小幽默,而且可以透露齣鮮明的個人喜好。居然從一本英文書裏學習到瞭這裏的“柴”念zhai4,一開始還以為是人傢外國人注錯瞭音。詩歌翻譯真的太難瞭,不僅有音、有意,還有背後的意嚮。比如作者指齣的“empty”是不是可以直接譯成“lonely”,這個概念是不是一個純西方的哲學概念。這些東西都太難翻譯瞭。
评分看完再次感嘆讀詩、解詩,特彆是譯詩之難,正如作者所言,每次讀詩都是一次“act of translation”,各人解讀不同,心境不同,“the same poem cannot be read twice”,跨語言和文化的翻譯更是如此。 雖然短小,但作者融匯於其中的詩學理念也太豐富瞭吧,可以一讀再讀的佳作。
评分不是說好的要avoid value judgment嗎。 一切把一件文學作品譯入非母語的企圖都是耍流氓,但是兩文均有頗高造詣的又如何會從事翻譯,也是不好說(吃力不討好)?
评分有趣。Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation; the transformations that take shape in print, that take the formal name of "translation", become their own being, set out on their own wanderings...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有