溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
差不多讀完的時候腦子裏突然蹦齣來一種解法: 前兩句,人語響不一定是實指,也可以是虛指腦海中對語言的使用(即思維)。人用語言思索,語言自然而然在人腦中産生迴響般的效果,你很難在用語言思維的同時剝離語音。於是思維不停止,迴響也不停止,首句不見人的判斷或描述本身也...
評分這本書一齣來,就被策劃人 PoOk 安利瞭。這本書很有名,坊間有過中文譯本,這次由紙上造物首次正式齣版簡體中文譯本。 看過書後,在豆瓣寫下瞭這樣的評論: 先贊一下裝幀,裸脊,每頁可以平攤開。很喜歡這種顔色,有春天的感覺。貌似呼應瞭“青苔”,一種藍綠之間的青綠色,但...
評分 評分差不多讀完的時候腦子裏突然蹦齣來一種解法: 前兩句,人語響不一定是實指,也可以是虛指腦海中對語言的使用(即思維)。人用語言思索,語言自然而然在人腦中産生迴響般的效果,你很難在用語言思維的同時剝離語音。於是思維不停止,迴響也不停止,首句不見人的判斷或描述本身也...
Nothing is more difficult than simplicity.
评分Nothing is more difficult than simplicity.
评分讀來有種跟著作者在批閱翻譯作業的感覺哈哈哈。贊同讀詩本身就是一種翻譯這樣的觀點。
评分50多頁的一本小書,去年被反翻譯成瞭中文版。標題很吸引人,讓人以為是作者總結齣瞭19個方法。但是內容其實是找瞭《鹿柴》的十幾個版本的譯本來品評。也還行,作者字裏行間有點小幽默,而且可以透露齣鮮明的個人喜好。居然從一本英文書裏學習到瞭這裏的“柴”念zhai4,一開始還以為是人傢外國人注錯瞭音。詩歌翻譯真的太難瞭,不僅有音、有意,還有背後的意嚮。比如作者指齣的“empty”是不是可以直接譯成“lonely”,這個概念是不是一個純西方的哲學概念。這些東西都太難翻譯瞭。
评分even not a passionate poetry lover could still chuckle through the reading procession.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有