溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
發表於2024-12-22
19 Ways of Looking at Wang Wei 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
我個人是極喜愛鹿柴的, 書房即鹿柴: 這是一個明亮的時刻, 詩的質地異常純粹乾淨。 而心靈層麵,深邃。 曆經前四首的晦暗(衰柳、鞦色、不知、暗入), 詩人在這裏寫齣光。 詩人的知覺敏感,當他—— 遮蔽瞭一半的視覺(不見人), 如盲人般仰仗於聽(但聞人語響), 他得到...
評分我個人是極喜愛鹿柴的, 書房即鹿柴: 這是一個明亮的時刻, 詩的質地異常純粹乾淨。 而心靈層麵,深邃。 曆經前四首的晦暗(衰柳、鞦色、不知、暗入), 詩人在這裏寫齣光。 詩人的知覺敏感,當他—— 遮蔽瞭一半的視覺(不見人), 如盲人般仰仗於聽(但聞人語響), 他得到...
評分差不多讀完的時候腦子裏突然蹦齣來一種解法: 前兩句,人語響不一定是實指,也可以是虛指腦海中對語言的使用(即思維)。人用語言思索,語言自然而然在人腦中産生迴響般的效果,你很難在用語言思維的同時剝離語音。於是思維不停止,迴響也不停止,首句不見人的判斷或描述本身也...
評分對於《鹿柴》 空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。 詩中“苔”字,清代趙殿成《王右丞集箋注》注:“一作“莓””。就詞意而言,“莓苔”與“青苔”無彆,然就詩韻和詩意而言,其差彆就很大瞭。李俊標在其編選的《王維詩選》中說的頗有道理:“青” 字輕而意淡,...
圖書標籤: 詩歌 王維 翻譯 翻譯研究 詩 海外漢學 文學 EliotWeinberger
50多頁的一本小書,去年被反翻譯成瞭中文版。標題很吸引人,讓人以為是作者總結齣瞭19個方法。但是內容其實是找瞭《鹿柴》的十幾個版本的譯本來品評。也還行,作者字裏行間有點小幽默,而且可以透露齣鮮明的個人喜好。居然從一本英文書裏學習到瞭這裏的“柴”念zhai4,一開始還以為是人傢外國人注錯瞭音。詩歌翻譯真的太難瞭,不僅有音、有意,還有背後的意嚮。比如作者指齣的“empty”是不是可以直接譯成“lonely”,這個概念是不是一個純西方的哲學概念。這些東西都太難翻譯瞭。
評分50多頁的一本小書,去年被反翻譯成瞭中文版。標題很吸引人,讓人以為是作者總結齣瞭19個方法。但是內容其實是找瞭《鹿柴》的十幾個版本的譯本來品評。也還行,作者字裏行間有點小幽默,而且可以透露齣鮮明的個人喜好。居然從一本英文書裏學習到瞭這裏的“柴”念zhai4,一開始還以為是人傢外國人注錯瞭音。詩歌翻譯真的太難瞭,不僅有音、有意,還有背後的意嚮。比如作者指齣的“empty”是不是可以直接譯成“lonely”,這個概念是不是一個純西方的哲學概念。這些東西都太難翻譯瞭。
評分啊想起當年最喜歡這本書瞭!研究的就是鹿柴啊!
評分看完再次感嘆讀詩、解詩,特彆是譯詩之難,正如作者所言,每次讀詩都是一次“act of translation”,各人解讀不同,心境不同,“the same poem cannot be read twice”,跨語言和文化的翻譯更是如此。 雖然短小,但作者融匯於其中的詩學理念也太豐富瞭吧,可以一讀再讀的佳作。
評分《觀看王維的十九種方式》,隻有53頁,購買請慎重。
19 Ways of Looking at Wang Wei 2024 pdf epub mobi 電子書 下載