溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
發表於2025-01-22
19 Ways of Looking at Wang Wei 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
鹿柴 -王維 空山不見人,但聞人語響。 返景入深林,復照青苔上。 1.臨界點 讀王維的《鹿柴》,最引我注意的,是詩中的對位關係。比如,第一句中的“不見人”和第二句中的“人語響”。 “不見人”三個字,像一種斥力,讓這座空山,藉此和人的世界拉開瞭距離;“但聞人語響”,...
評分1, 也可以說,或準確地說,是《見王維的十九種,以及更多種方式:以〈鹿柴〉為例》。以翻譯來探微詩心,又以詩來觀照翻譯的藝術。翻譯與詩,各為進路,又互為目的。這樣的互相映現,像《華嚴經》裏說的因陀羅網的明珠,彼此輝映,重重無盡。 而說到詩與翻譯,當然就會想到——...
評分這本書一齣來,就被策劃人 PoOk 安利瞭。這本書很有名,坊間有過中文譯本,這次由紙上造物首次正式齣版簡體中文譯本。 看過書後,在豆瓣寫下瞭這樣的評論: 先贊一下裝幀,裸脊,每頁可以平攤開。很喜歡這種顔色,有春天的感覺。貌似呼應瞭“青苔”,一種藍綠之間的青綠色,但...
評分 評分鹿柴 -王維 空山不見人,但聞人語響。 返景入深林,復照青苔上。 1.臨界點 讀王維的《鹿柴》,最引我注意的,是詩中的對位關係。比如,第一句中的“不見人”和第二句中的“人語響”。 “不見人”三個字,像一種斥力,讓這座空山,藉此和人的世界拉開瞭距離;“但聞人語響”,...
圖書標籤: 詩歌 王維 翻譯 翻譯研究 詩 海外漢學 文學 EliotWeinberger
作者吐槽能力MAX,要麼說彆人用詞ugly,要麼就說沒有韻律感,實在翻得非常到位瞭就說留白不足,真難伺候~~
評分啊想起當年最喜歡這本書瞭!研究的就是鹿柴啊!
評分這個好玩,雖然並不很喜歡《鹿柴》
評分有趣。Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation; the transformations that take shape in print, that take the formal name of "translation", become their own being, set out on their own wanderings...
評分Each way is well intended, but what is the subject of your fidelity? Commented more in a negative form. Better if more positive suggestions are provided.
19 Ways of Looking at Wang Wei 2025 pdf epub mobi 電子書 下載