溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
在R老師的安利下,買到這一本正式齣版不久的中文簡體《觀看王維的十九種方式》。驚嘆三連。 一驚:由於對於 “中詩英譯”並沒有多深刻的瞭解,所以剛拿到這本書的時候並不輕鬆。是一本沒有辦法以一種靠在椅子上撐起手肘再甚至翹個二郎腿的姿勢來讀的書,而是需要規規矩矩坐在書...
評分鹿柴 -王維 空山不見人,但聞人語響。 返景入深林,復照青苔上。 1.臨界點 讀王維的《鹿柴》,最引我注意的,是詩中的對位關係。比如,第一句中的“不見人”和第二句中的“人語響”。 “不見人”三個字,像一種斥力,讓這座空山,藉此和人的世界拉開瞭距離;“但聞人語響”,...
評分讀之前以為是枯燥學術。讀起來卻是笑著並一氣嗬成。好一個尖銳的作者(同樣尖銳的譯者朋友,大概在翻譯的時候也暗爽吧)。但也隻有尖銳的人纔能帶你更深更透的觀看事物。 very因吹斯聽,收獲很大,卻也少許傷感:詩歌果然還是不要翻譯的好(不管是什麼方嚮),但是誰都想貪婪的吸收...
評分在R老師的安利下,買到這一本正式齣版不久的中文簡體《觀看王維的十九種方式》。驚嘆三連。 一驚:由於對於 “中詩英譯”並沒有多深刻的瞭解,所以剛拿到這本書的時候並不輕鬆。是一本沒有辦法以一種靠在椅子上撐起手肘再甚至翹個二郎腿的姿勢來讀的書,而是需要規規矩矩坐在書...
評分這個好玩,雖然並不很喜歡《鹿柴》
评分看完再次感嘆讀詩、解詩,特彆是譯詩之難,正如作者所言,每次讀詩都是一次“act of translation”,各人解讀不同,心境不同,“the same poem cannot be read twice”,跨語言和文化的翻譯更是如此。 雖然短小,但作者融匯於其中的詩學理念也太豐富瞭吧,可以一讀再讀的佳作。
评分Nothing is more difficult than simplicity.
评分soas library
评分我的口味偏嚮跟編選者有些對不上……是我的英文語感太差瞭麼?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有