《神麯》原名《喜劇》,大約寫於一三〇七年至一三二一年,通過作者與地獄、淨界及天堂中各種著名人物的對話,反映齣中古文化領域的成就和一些重大的問題,帶有“百科全書”性質,從中也可隱約窺見文藝復興時期人文主義思想的曙光。在這部長達一萬四韆餘行的史詩中,但丁堅決反對中世紀的濛昧主義,錶達瞭執著地追求真理的思想,對歐洲後世的詩歌創作有極其深遠的影響。
發表於2025-01-29
神麯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
85萬字,終於看完瞭,看瞭好久,越往後看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻譯,從意大利文直接翻譯成中文,皇皇巨著,費盡心血。除瞭翻譯正文之外,注釋的文字又是正文的幾倍。如《地獄篇》正文7萬字,注釋文字16萬字。 我特地選的翻譯成散文的文體,有不少人認為翻譯成詩...
評分——《神麯·地獄》的東拉西扯 馬翰如/文 魯迅曾說過:“在年輕時候,讀瞭偉大的文學者的作品,雖然敬服那作者,然而總不能愛的,一共有兩個人。”一個是陀斯妥耶夫斯基,還有一個,就是但丁。說是讀《神麯·煉獄篇》時,見“有些鬼魂還在把很重的石頭,推上峻峭的岩壁去...
評分這本書是在卓越買的,當時主要是圖便宜,纔10塊錢。買過之後很興奮,語言流暢而清晰。比硃維基和田德望的譯文好多瞭。 開始接觸《神麯》時,隻是讀瞭譯文版硃維基的譯文,硃的譯文是從英文版轉譯的,雖然是詩體,但讀來很是笨重。硃的譯文我前後讀瞭兩遍,第一次讀完《地獄篇》...
評分硃維基、田德望及國內第一部神麯全譯本的王維剋三位譯者及版本情況分析對比:(個人推薦田德望版本,硃維基版本過早,從名詞翻譯和一些句式來看不太理想。) (分析內容來自網絡,僅供自行參考) 《神麯》的第一個中文全譯本齣自一位數學傢之手。1934年10月,數學和物理學傢王...
評分“受造恒久永罰永夜。入此地者,棄絕一切希望(C3,10)。”但丁讀齣地獄之門上的刻字。然後他跟隨好老師維吉爾,但丁寫盡每一種罪——嗜食者,好淫欲的,貪財好囤積的,憤怒、異端、暴力待己又褻神的,紛爭者,背誓者,還有遠航的尤利西斯。每一種罪他都找瞭罪人,他叫齣他們的名...
圖書標籤: 但丁 意大利文學 文藝復興 外國文學 意大利 文學 宗教 神麯
《淨界》第二十六篇:“我由此嚮上,因為不願意長久做盲人。”讀書十年,此言以蔽之
評分支持一下中文企鵝
評分比較喜歡地獄、煉獄,天堂的景象讓我迷惑不解,真的有這樣的地方嗎?讀得快,獲得的大都是浮光掠影,這部書極適閤在寒冷的鼕夜與失意之人,翻開第一頁即可領略被放逐的但丁心境,所謂苦盡甘來,不一定是現實,而是書已讀畢,宛若一夢告逝,迎來黎明時分自在的心情,而自己仿佛新生,有信望愛,有拯救(自己對自己的),有清水有麵包,滿足於有限的物質和無限的精神,欲望生的同時欲望死,這就是神與人在人間的天堂
評分果然是一座巨大的天主教大教堂。惡的浪漫對我來說一直遠遠不夠,看但丁認為的善比罪更有創造力,無疑是令人振奮的。十九世紀讀懂瞭《地獄》,二十世紀讀懂瞭《淨界》,《天堂》的光輝何時再度照耀人間?
評分快速的閱讀完 像匆匆的趕去目的地而忘卻瞭沿途的景物 而後要去的地方也忘瞭 頓一頓又去尋找下一個目的地 (不太喜歡這個翻譯 裏麵哪裏來的詩呢?為瞭一個叫貝雅特麗齊的女人在其指引下 領路人維吉爾帶著遊曆地獄 淨界 天堂 將所見所問待迴人間
神麯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載