著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
发表于2025-04-13
温莎的风流娘儿们 2025 pdf epub mobi 电子书
《温莎的风流娘们儿》,朱生豪译本,去年就翻过,喜剧本身不论,觉着朱先生这本书翻译的过于乡土化。爵士的妻子被称作大娘,大嫂,还要风流一下,想想就觉得没有欲望了……其他比较雷的翻译比如剧中角色把爱尔兰牧师称为爱尔兰鬼子。 当然,朱先生的译文还是了得,他翻译的...
评分复仇,用计策还是用武力? 剧中人物福斯塔夫赶走仆人毕斯托尔和尼姆时,二人说的这句话是整部剧的注脚。但他们是为了捉弄他,而不是要他性命。 这部剧可以说是将“喜剧”二字表达得淋漓尽致了。全剧情节俏皮有趣,这个特点串起了所有人物。 没想到,看剧本竟看出了“小品”的效...
评分 评分福斯塔夫和哈姆莱特都是是莎士比亚笔下的典型人物,只是福斯塔夫是典型的小人物,倒霉又有很多坏习气:道德不检点、贪图、好色。 这部剧,据闻是在《亨利四世》取得强烈反响之后,应女王号召写福斯塔夫谈恋爱的。 这种小人物有种种欲望,或正常或龌龊卑贱,想着投机倒把,现实...
评分第一次看莎剧便是朱生豪先生的译本,后来在《朱生豪情书全集》中也就知道了《温莎的风流娘儿们》这么一出笑剧。我从《朱生豪情书全集》中摘录几段先生自己对《温莎的风流娘儿们》翻译心得,以飨读者。 朱生豪写给宋清如的第261封信中写道: “一译完《仲夏夜之梦》,赶着便接...
图书标签: 莎士比亚 朱生豪 戏剧 英国文学 喜剧 剧本 英国 戏剧剧本
经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
贪婪好色的没落骑士福斯泰夫,贫困潦倒。为了骗钱,他决定勾搭当地最有钱的两家太太:傅德太太和裴琪太太。他给两人写情书,希望通过和她们谈恋爱而接管两家的钱财。两人收到情书后都很气愤,就商量整整他。傅德太太请桂嫂给福斯泰夫传话,假意请他来家相会。福斯泰夫刚来,裴琪太太就跑来说傅德带着大群人来抓通奸的,结果福斯泰夫仓皇躲在篓子里被人扔到了河里。可是贪婪的欲望驱使着他……
系成熟的“莎士比亚式”浪漫喜剧,也是唯一一部以英国现实为背景反映市民生活的剧本。
它是一部轻松的道德剧,全剧充满着浓郁的生活气息。恩格斯曾指出:“单是《温莎的风流娘儿们》的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。”19世纪,著名作曲家奥托•尼古拉把它谱成歌剧,成为最受人欢迎、最经常演奏的歌剧之一。
非常棒!就是最后一句台词都能为莎翁的幽默风趣折服。剧中自然又一波三折的情节,只为了三番捉弄福斯塔夫。而这也是喜剧真正的卓越之处——捉弄人,可莎士比亚捉弄得相当高明~
评分没啥感觉的剧本。
评分伊丽莎白女王最喜欢的剧
评分剧中剧。人人都有自己的盘算,想主导这出戏剧的走向。有的人自以为聪明绝顶,却不知早已经掉入他人设下的圈套里。这出喜剧设置的巧妙,我喜欢。“在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。”2333
评分读的第一本莎士比亚的剧作,感觉很不错。
温莎的风流娘儿们 2025 pdf epub mobi 电子书