中川正之,立命館大學文學部教授、立命館孔子學院顧問、神戶大學名譽教授。
《日語中的漢字 日本人的世界》把“具體的·近景·和‘我’有關的·個人的·依存於情景環境”的領域用日語稱之為“世間(seken)”;把“抽象的·遠景·和‘我’無關的知識·集團的·恒長”的領域用日語稱之為“世界(sekai)”。日語和漢語中的同形語在日語中屬於“世間(seken)”領域還是 “世界(sekai)”領域,本書從各個層麵進行分析,指齣其不同,並通過語言的不同透視兩個民族文化規律、思維方式的不同,對於從事語言類型學、語言與文化、對外漢語教學及研究的人士有較高的參考價值和一定的啓發作用。
發表於2025-01-08
日語中的漢字 日本人的世界 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
硃科 微信公眾號:書評之亂 以往,中日交好人士在談論兩國關係時,總愛說“一衣帶水”“同文同種”。“一衣帶水”是地理上的事實,“同文同種”倒是一半的天朝氣度、一半的調侃戲謔瞭。 從上海坐飛機到東京花的時間和到北京差不多,老人們到日本買電飯煲和馬桶座墊時,不會像...
評分硃科 微信公眾號:書評之亂 以往,中日交好人士在談論兩國關係時,總愛說“一衣帶水”“同文同種”。“一衣帶水”是地理上的事實,“同文同種”倒是一半的天朝氣度、一半的調侃戲謔瞭。 從上海坐飛機到東京花的時間和到北京差不多,老人們到日本買電飯煲和馬桶座墊時,不會像...
評分硃科 微信公眾號:書評之亂 以往,中日交好人士在談論兩國關係時,總愛說“一衣帶水”“同文同種”。“一衣帶水”是地理上的事實,“同文同種”倒是一半的天朝氣度、一半的調侃戲謔瞭。 從上海坐飛機到東京花的時間和到北京差不多,老人們到日本買電飯煲和馬桶座墊時,不會像...
評分硃科 微信公眾號:書評之亂 以往,中日交好人士在談論兩國關係時,總愛說“一衣帶水”“同文同種”。“一衣帶水”是地理上的事實,“同文同種”倒是一半的天朝氣度、一半的調侃戲謔瞭。 從上海坐飛機到東京花的時間和到北京差不多,老人們到日本買電飯煲和馬桶座墊時,不會像...
評分硃科 微信公眾號:書評之亂 以往,中日交好人士在談論兩國關係時,總愛說“一衣帶水”“同文同種”。“一衣帶水”是地理上的事實,“同文同種”倒是一半的天朝氣度、一半的調侃戲謔瞭。 從上海坐飛機到東京花的時間和到北京差不多,老人們到日本買電飯煲和馬桶座墊時,不會像...
圖書標籤: 日本 語言學 日語 日本文化 日本語 文化 語言 漢字
有啓發
評分讀過,沒有讀完。。。。。。
評分竟然一口氣囫圇吞棗地讀完瞭。這種如電源接通一般的體驗是羅列規則的教科書永遠也無法帶來的。很微妙而且很神奇。雖然本書既不算全麵也不算嚴謹,但是真的可以把我說服而且讓我受到很多啓發。書中舉的好多例子我自己以前仿佛也是曾感覺到存在著一二分的規律似的。等我的日語再係統地學一陣子之後一定重新讀一下這個書,而且把那些我覺得很好用的原則都記在小本本上。現在的話,這個書也隻能作為定期激活你的興趣和定期提供給你一個好的視野的東西瞭。
評分很有趣,不過主要是從現代日語的結果現象中看齣去,如果懂日語讀起來大概更有意思。
評分本科的時候日語老師就經常告訴我們使用日語的誤區:想當然地把中文的詞匯直接加する用作日語的動詞。如今這本書給齣瞭一種解釋:這種錶達的不自然不在於日語當中沒有對應的詞匯,而是因為這樣的漢語詞往往用於錶達比喻性或抽象性的含義,而不是直接搭配具體的賓語。我們擅自用漢語詞充當動詞,也是因為我們不瞭解日語區分瞭世間語(重個人感受)和世界語(重客觀反映)的存在。
日語中的漢字 日本人的世界 2025 pdf epub mobi 電子書 下載