王宏誌,香港大學文學士及哲學碩士,英國倫敦大學亞非學院哲學博士,主修翻譯及現代中國文學。現任香港中文大學人文學科講座教授、翻譯係主任、中國文化研究所副所長、翻譯研究中心主任、復旦大學中文係兼職教授及博導。曾任新加坡南洋理工大學文學院院長、人文與社會科學院院長、人文學科研究所所長、香港中文大學文學院副院長、人文學科研究所所長。研究範圍主要包括20世紀中國文學及政治、晚清以來中國翻譯史、香港文化研究。已齣版專著《文學與翻譯之間》、《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》、《魯迅與“左聯”(修訂版)》、《翻譯與創作──中國近代翻譯小說論》(編)等十餘種,另學術論文140餘篇;並主編《翻譯史研究》、《翻譯史研究論叢》及Asian Translation Traditions等。
本書收錄作者近年有關中國近代翻譯史的幾個重要個案研究,嘗試處理當中一些長久以來沒有受到注意的課題,例如通事、外交語言、使團國書翻譯問題等,目的是展示翻譯在中國近代史發展上所發揮的重要作用。在各個案研究中,作者參考瞭大量的中西原始資料及前人研究,通過充足的討論來錶述獨特的個人觀點。
發表於2024-11-24
翻譯與近代中國 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 王宏誌 翻譯史 譯事 翻譯研究 外交 近代史 近代
“書非被催還根本不能讀也…” 《 “這簡直就是一份外交贋品”:蒲安臣使團國書的英譯》材料豐富,《 “人的文學”之“哀弦篇”:論周作人與<域外小說集>》很可讀。有前言介紹研究思路:接近文化史的研究方法和描述性論述模式、從個案研究來做翻譯史、史論並重、強調曆史背景。
評分《“叛逆”的譯者:中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮》,占據第一手資料的文章真是妙筆生花,敘中見論,嘆極少。
評分“書非被催還根本不能讀也…” 《 “這簡直就是一份外交贋品”:蒲安臣使團國書的英譯》材料豐富,《 “人的文學”之“哀弦篇”:論周作人與<域外小說集>》很可讀。有前言介紹研究思路:接近文化史的研究方法和描述性論述模式、從個案研究來做翻譯史、史論並重、強調曆史背景。
評分謝天振和王宏誌前言寫得好。後三篇論文寫得真好。這本書代錶瞭我看論文的一個轉型。開始關注引用文獻以及論文結構問題。
評分謝天振和王宏誌前言寫得好。後三篇論文寫得真好。這本書代錶瞭我看論文的一個轉型。開始關注引用文獻以及論文結構問題。
翻譯與近代中國 2024 pdf epub mobi 電子書 下載