作者
路易斯·塞爾努達
Luis Cernuda,1902—1963
西班牙詩人,齣生於塞維利亞。他是“二七一代”的代錶詩人,1938 年因西班牙內戰開始流亡,此後二十五年輾轉英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再迴國。
他的創作生涯是對歐洲詩歌財富的緩慢繼承,風格先後受到法國 超現實主義、荷爾德林以及十九世紀英國詩歌的浸染,堪稱西班牙詩壇的“歐洲詩人”。
譯者
汪天艾,西班牙馬德裏自治大學文哲係博士候選人,研究方嚮二十世紀西班牙詩歌,尤以塞爾努達和戰後“五零年代”詩人為專攻。此前先後畢業於北京大學西葡語係和英國倫敦大學國王學院比較文學係。譯詩撰文散見報章刊物,兼有《文藝報》月專欄“伊比利亞詩箋”譯介評論二十世紀西班牙詩壇。
《奧剋諾斯》是西班牙詩人塞爾努達的散文詩集。流亡國外的詩人追憶童年、鞦日和故鄉小城,在文字中重構一個透明的世界,達成自己對生命的理解、對永恒的渴望。
在西班牙詩壇,塞爾努達的影響足以媲美安東尼奧·馬查多和希梅內斯;而本書在《理想藏書》的西班牙文學書單中名列第二位。
“ 西班牙語詩人中最偉大的一個,也是最神秘、最不為人知的一個。”
——《理想藏書》
“詩歌藝術的聖人。”
——哈羅德• 布魯姆
如果你的母語是西班牙語,那麼我嚮你推薦安東尼奧•馬查多、洛爾迦、塞爾努達……
——布羅茨基
很少有這樣的現代詩人,無論何種語言,能給我們帶來這樣不寒而栗的體驗,當我們知道自己麵對的是一個說齣真理的人。
——奧剋塔維奧•帕斯
發表於2024-12-22
奧剋諾斯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
依然在第三教學樓,一月裏,一個落雨不止的正午,你像是一個陷入迷狂的人,急於對自己傾訴。於是慌亂地抓齣一隻筆,在鋪平的紙張麵前,卻意外僵住。《奧剋諾斯》的美,誘使你心底那塊情緒的晶體緩慢揮發、彌散四周,也讓你對自己錶現力産生懷疑、厭惡,以至於終究無法、無法開...
評分你的需要和你的欲望是兩樣矛盾的東西,卻被貧窮無解地捆綁。不過那個問題早已微不足道,當你看著自己被時間不停前進的洪流席捲,和一代人共同攀升然後墜落,和他們一起在黑暗中迷失自己,那個問題還有什麼價值?失去享受,失去歡愉,失去自由,和那麼多其他人一樣,你於是懂得...
評分 評分塞爾怒達? 知道這個名字還是在“為你讀詩”的平颱上,當時對我來說,那不過是一段分行的文字,我甚至都不能理解那首詩的意思。 我已經忘記自己是如何開始讀他的詩,是在圖書館歐美文學的書架上,一眼瞥見瞭他的名字,看見瞭巴彆塔係列那醒目的綠色書皮閃齣他的名字,於是原...
評分圖書標籤: 詩歌 塞爾努達 西班牙文學 西班牙 外國文學 詩 詩集 文學
“不要掛念更容易的命運。” 塞爾努達散文太漂亮,如夢似幻,這是缺點,沒有樸質清健的味道(不像阿左林)。但是從中可以看齣他是天生的詩人,世界在他眼中有很強的形式感。
評分不分行的詩歌,不齣聲的呐喊;讓光綫、氣味、色彩喚醒迴憶,直擊貫通現實,並達到悠遠冥思,譜寫具有普世功能的生命體驗,溫柔摩挲此書極其幸福,像經曆瞭一場長長的、惆悵的、不可言狀的夢境,夢裏有黃昏模糊的光綫,有夏日溫熱的清涼,有闃寂靜默的古園,有午後接近融化的慵懶,有光和陰影;最讓我心動的,是時間永恒而沉重的擁抱(“害怕獨自走進時間的暗影”),是“唯有美和對美的注視仿佛在一個無限放大的瞬間讓我們淩駕於時間之上”,是對永恒的恐懼,那些孤獨的浸淫如此美好;感謝翻譯!
評分繼魯迅《野草》、屠格涅夫《愛之路》、波德萊爾《巴黎的憂鬱》、佩索阿《惶然錄》、本雅明《駝背小人》之後又一本讓人愛不釋手的小書。內容上跟《駝背小人》比較接近,不過格局略小,雕琢感過重瞭點。尤其可惜的是,譯文讀起來有些彆扭。同範曄選譯的《奧剋諾斯》(收錄於《緻未來的詩人》)的那幾篇對比來看,明顯範曄的譯文更流暢,更符閤中文錶達習慣。希望以後能讀到此書的新譯本。
評分好的質地
評分翻譯略欠火候,布魯姆也建議西班牙母語者閱讀。“一本不分行的詩。”“如同直覺使然,而非某種感知,他平生第一次察覺到自己眼睛所注視的一切的美。隨著看見那隱秘的美,一種直到當時他還陌生的孤獨感尖銳地滑過他的靈魂,紮瞭進去。”
奧剋諾斯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載