顧枝鷹,1993年生於上海,中國人民大學古典學專業2015級碩士研究生,譯有《高盧戰記譯箋• 第一捲》(華東師大社2015,獨譯,21萬字)。
《高盧戰記》文辭簡潔、內容豐富而意蘊深厚,其質樸文風的背後暗藏著凱撒的政治意圖。在古典語文教學傳統中,這部著作通常被拉丁語學習者用作深入閱讀的第一部原典。本稿中《高盧戰記》第一捲譯文以德國托伊布納爾希臘羅馬文獻叢書(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)為底本,箋注部分大體上以節為單位逐次給齣拉丁原文、中譯與注釋,吸收、采編瞭數傢學者的成果,涉及校勘、語文、曆史、軍事等多方麵內容,是對“注疏式翻譯”的嘗試。
在數個《高盧戰記》中譯本裏,顧枝鷹譯本是目前最具學術性的版本,共5個部分:一、譯者弁言;二、《高盧戰記》第一捲中譯文;三、箋注;四、附錄;五、參考書目,前4部分的具體情況如下:
◎ 譯者弁言分為:①解題;②版本源流;③譯本說明。
· “解題”中介紹的是《高盧戰記》一書的書名,以及這部著作在古典學中的位置。
· “版本源流”首先較為細緻地一一說明瞭最重要的12種《高盧戰記》抄本的情況以及它們之間的相互關聯,較完整地再現瞭西方古籍校勘過程中“剔除過錄本”(eliminatio codicum descriptorum)這一重要環節,隨後簡要提及瞭數個早期的《高盧戰記》排印本,藉此過渡到對校勘本(5種)、刊行本(3種)以及“凱撒詞典”(3種)的介紹。再次是對現有中譯本(4種)和譯者主要參考的3種英譯本的介紹,並羅列瞭十多種外語(英、法、意、俄、古希臘、日語)譯本。“版本源流”部分亦對現有的西文箋注本情況作瞭整理,介紹瞭5種英文箋注本,羅列瞭近30種外語(英、拉、意、德、俄、剋羅地亞語)注本。
· “譯本說明”主要分析瞭《高盧戰記》中的專名音譯問題。(後附有《文獻簡稱錶》)
◎ 顧枝鷹譯本的第二部分是《高盧戰記》第一捲中譯文。顧譯本相較於之前的4個中譯本的一大進步在於其用方括號詳細地標齣瞭“節”(section)號,便於學者查對原文。方括號在顧譯本中的另一作用是錶示譯者為瞭文句的通順而增補的字詞。
◎ 箋注部分是全書的重點。顧譯本亦是“拉漢對照本”,隻是顧譯本中的拉漢對照並非是左右頁麵對照,而是節節對照。箋注部分的格式是一節原文(有時是數節)後麵給齣對應的中譯和箋注,既便於箋注的閱讀也便於讀者藉之學習拉丁語。
◎ 顧譯本附錄翔實,包括:①格裏諾本導言(曆史介紹,主要關於凱撒、羅馬軍事和高盧蠻族);②插圖(全書插圖71幅);③譯音錶;④專名引得(漢語—拉丁語—專名在《高盧戰記》第一捲中齣現過的位置)。
發表於2024-12-19
高盧戰記譯箋·第一捲 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 古羅馬 曆史 古典學 凱撒 羅馬史 西方古典學 拉丁語文 政治哲學
我和幾個朋友讀過以後一緻認為顧君譯注的《高盧戰記》已經跟英美學術界水平打成平手。並且比鄧廣銘注釋辛棄疾的詞集還要用心。這也是我今後翻譯先賢經典的標杆。
評分1.凱撒。我男人。 2.“希臘化”“統一” 3.亞曆山大 拿破侖 (迴傢補 少見的很喜歡的一本“原典”)
評分於鹿鳴翻閱,真正的古典語文學譯箋。
評分這種書說看完都騙人的。不過買來支持是必須的。可惜譯者似乎暫時沒空繼續下去,期待齣完的一日!
評分於鹿鳴翻閱,真正的古典語文學譯箋。
高盧戰記譯箋·第一捲 2024 pdf epub mobi 電子書 下載