《草叶集》是一部奇书,从内容到形式都颠覆了在它之前美国诗人们遵循的欧洲诗歌的创作模式,而且是有意识的颠覆。尽管它从问世至今饱受争议褒贬,但却被尊崇为地道的美国诗歌的诞生标志,是19世纪世界文学史中最重要的诗集之一。书的内容如此浩繁,从中史学家看到了19世纪的美国历史,思想家看到了民主自由平等观念的美国式表达,哲学家看到了万物皆有灵和灵魂不朽的信念,旅行者看到了美国野性旷莽的自然风光和壮丽沸腾的城市景象,青年人读出了对肉体和性的赞美,老年人看到了对死亡的坦然无惧……惠特曼在美国与世界文学史上的重要性怎么形容都不过分。
此译本由译者邹仲之根据英国华兹华斯诗文图书馆出版社2006年出版的《沃尔特•惠特曼诗全集》 译出,在“临终版”草叶集的基础上还增添了十余首作者去世后附编的《老年的回声》,以及数十首之前未收入诗集的作品。因此,这部新版的《草叶集》可谓迄今为止国内收录最完整、最全面的惠特曼诗集。另外,译者在翻译过程中参考了楚图南和李野光先生合译的《草叶集》(人民文学出版社,1987)以及赵萝蕤先生译的《草叶集》(上海译文出版社,1991),既保留借鉴了前辈的成果,又在前人的高度上以一种粗粝平易的语风重新诠释了惠特曼这位平民诗人,并获得了翻译界前辈屠岸先生的肯定。
沃尔特•惠特曼(1810~1892) ,19世纪美国杰出的民主主义诗人、人文主义者。出身于农民家庭,11岁时辍学,做过勤杂工、学徒、排字工人、乡村小学教师、记者、编辑等。
作为土生土长的美国诗人,惠特曼创造了一种新型诗体:自由体诗。即不受格律、韵脚的限制和束缚,任思想和 语言自由发挥。
惠特曼一生歌颂民主自由,充分体现了美国人民对民主的渴望,他赞美人民创造性的劳动,其作品给人以积极向上的精神鼓舞。
译者邹仲之,从事文学编译。编有散文集《抚摸北京——当代作家笔下的北京》、《感怀上海——作家笔下的20世纪上海》;译有《米开朗琪罗诗全集》、《布兰诗歌——欧洲大型声乐作品名作选》、《冬之旅——欧洲声乐套曲名作选》、《莎乐美——20世纪西方歌剧名作选》、《草叶集》和《卡明斯诗选 》(即将出版)。
惠特曼,还有其他一些东西,养育了郭沫若,养育了其他很多好的精神,也养育了我。惠特曼的《草叶集选》,楚图南译,是一本关于自己的诗歌。 对于一个人来说,没有什么东西----包括上帝在内 ----比他自己更重大。。。。。。 ...
评分我不知道这是《草叶集》的第几版。最早的一版《草叶集》出版于1855年,但显然惠特曼之后一直有对其做增补创作,一直到他人生的最后阶段。所以作品集中会出现SANDS AT SEVENTY这样的Section也就不足为奇了。 惠特曼的诗作在美国的文学史上究竟占对重要的位置,我不敢评说。他的...
评分 评分是超越时代的人文素描, 是探求生活本质的疯子, 是理性与感性的杂种, 是冲破一切旧的创立新的规矩的勇者, 是自负的,同样是伟大的。 他热爱那个多种族的美国, 热爱每一个生命体, 更加热爱自己和自己笃信的真理。 他试图关心一切,强者或弱者,清新的或肮脏的, 他要充当上...
这本新近读到的诗集,简直是一场对自然与生命的深沉礼赞。初翻开扉页,便仿佛置身于一片广袤无垠的原野,空气中弥漫着泥土的芬芳和青草的清新。作者的笔触细腻得如同晨曦中凝结的露珠,每一个词语的组合都充满了生命的原初力量。他捕捉到了风吹过树梢时那转瞬即逝的韵律,记录了阳光穿透叶隙投射在大地上的光影变幻。那些关于生命周期的描摹,不是刻板的说教,而是融入了对万物生灭的深刻体悟。读到其中几首描写雨后森林的篇章时,我甚至能“听见”水珠滴落的清脆声响,感受到泥土因湿润而散发出的那种独有的、令人安心的气息。这本书的语言是如此的质朴,却又蕴含着一种穿透人心的哲思,它没有晦涩的典故,没有华丽的辞藻堆砌,完全依靠对自然现象最本真、最直观的感受来构建诗歌的意境。它让人重新审视自己与周遭环境的关系,提醒着我们,那些看似微不足道的存在——一片枯叶、一株小草——都承载着宇宙间宏大的法则与美学。这本书的价值,在于它带领我们进行了一次心灵的野外考察,重新找回了久违的,与大地同呼吸的宁静感。
评分这本书给我的感觉,就像是翻阅一本被遗忘已久的日记,充满了未加修饰的、近乎原始的冲动与自白。它的节奏感极其不稳定,时而是急促的、仿佛被内心某种强烈的力量驱赶着写下的句子,充满了断裂感和惊叹号;时而又陷入一种极度的缓慢,每一个字都被拉得很长,像是在冥想中审视每一个细微的情绪波动。尤其在描述人类的孤独与渴望时,那种坦诚得近乎粗粝的情感流露,让人感到震撼。它没有试图美化痛苦或矛盾,而是将它们赤裸裸地展示出来,让读者直面自己内心深处那些不愿承认的阴影和挣扎。我特别欣赏作者在处理“人与人之间的隔阂”时所用的手法,他没有抱怨,而是用一种近乎科学观察般的冷静去描绘那种“明明触手可及,却永远无法真正抵达”的疏离感。这种作品的魅力在于其强大的代入感,它让你觉得,你正在偷窥的不是别人的内心世界,而是自己那些最私密、最难言喻的瞬间。读完后,会有一种奇异的释然,仿佛自己那些不合时宜的敏感和古怪想法,终于找到了一个可以安放的角落。
评分坦白说,我是一个对现代诗歌抱持着一定距离感的读者,总觉得很多作品过于追求形式上的创新而失却了情感的重量。然而,这本诗集完全颠覆了我的固有印象。它展现出一种罕见的、近乎于巴洛克式繁复的意象构建能力,但这种繁复并非混乱,而是精心编排的交响乐。举例来说,诗人处理“时间流逝”这一主题时,他不会直接抒发感伤,而是将其转化为一系列复杂的、多层次的感官体验:是古老石墙上苔藓生长的速度,是河流沉积物中细微颗粒的位移,甚至是记忆碎片在脑海中被重新排列的微妙震颤。这种叙事方式极具挑战性,需要读者投入大量的专注力去解码每一个精妙的比喻和隐喻。我时常需要停下来,合上书本,让脑海中的画面进行充分的沉淀与发酵。这种阅读体验不是轻松的消遣,而是一种智力与情感的双重冒险。它要求读者具备一定的文学素养和耐心,去欣赏那种在看似日常的描摹下,隐藏着对存在本质的深层诘问。对于寻求深度阅读体验、不满足于平铺直叙的读者来说,这绝对是一份饕餮盛宴。
评分如果用音乐来形容这本书,那它绝不是一首流畅的奏鸣曲,而更像是一组充满实验性质的电子乐片段,充满了噪音、意外的停顿和突然爆发的纯净旋律。它的主题跳跃性极大,上一秒还在对宏大的宇宙图景进行哲学思辨,下一秒就可能聚焦于一只昆虫翅膀上细微的脉络纹理,这种尺度的巨大反差,反而形成了一种奇特的张力。这种破碎感并非缺陷,而是作者刻意为之的艺术选择,它反映了现代人精神状态的碎片化和信息超载的现实。我尤其欣赏其中关于“城市生活与自然疏离”的那几组对白式的诗篇,它们用一种近乎冷峻的旁观者视角,记录了我们在钢筋水泥丛林中遗失的那些本能的连接。那种对失去的、未曾拥有的纯粹状态的追问,是贯穿全书的低语。这本书需要的是一种“漫游式”的阅读,允许自己迷失在那些看似不相关的意象之间,让灵感自己去搭建桥梁。它不会给你一个明确的结论,它所提供的,是一种更重要、更持久的东西——一种对探索本身的无限热情和能力。
评分我必须承认,在阅读过程中,我体验到了一种罕见的,跨越语言障碍的“共鸣频率”。这本书的结构设计非常巧妙,它并非简单的线性展开,而是像一个精密的万花筒,不同的主题和意象不断地被旋转、重组,形成新的图案。它对“记忆”的探讨尤其令人印象深刻。作者并没有将记忆视为一个固定不变的容器,而是将其描绘成一种流动的、随时可能被当前情绪所重新着色的炼金术过程。有些诗歌读起来,就像是突然闻到了一种很久以前童年场景中特有的气味,那种瞬间的抽离感和熟悉感交织在一起,令人目眩神迷。这种对内在体验的精确捕捉,使得本书具备了超越普通文学作品的心理学价值。它不像教科书那样提供答案,而是提出一系列精妙的“问题”,然后将解释的权力完全交给了读者自己。对于那些喜欢在阅读后进行自我剖析、热衷于挖掘潜意识层面活动的读者来说,这本书无疑是一面极具穿透力的镜子。它鼓励你质疑你所认为的“真实”,并欣赏那些潜藏在表象之下的复杂性。
评分“这里是我最脆弱的叶子,也是我最坚强、耐久的叶子,我把我的思想遮掩、隐藏在这里,我自己不去暴露它们,可它们暴露了我,远远胜过我所有其他的诗。” 早期的诗还有部分喜欢的,后面很多就无感了,这老爷子是真爱国,爱人民啊,而且诗里面经常出现“德谟克拉西” 读过郭沫若《女神》的可以来读读这本书,郭沫若那本诗集有很明显的受惠特曼影响的痕迹。摘录一段梁遇春对惠特曼的评价: 最能够表现流浪汉这种精神的是美国放口高歌、不拘韵脚的惠提曼Walt Whitman,他那本诗集《草之叶》Leaves of Grass里句句诗都露出流浪汉的本色,真可说是流浪汉的圣经。流浪汉生活所以那么有味,一半也由于他们的生活是很危险的。
评分翻译烂啊!
评分还有啥好说的呢。
评分翻译烂啊!
评分有自己完整鲜明的世界观、人生观、政治观,对于一个杰出诗人多么重要。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有