維吉爾(前70~前19),古羅馬詩人,生於阿爾卑斯山南高盧曼圖亞附近的安得斯村。在傢鄉受過基礎教育後,去羅馬和南意大利,攻讀哲學及數學、醫學。約公元前44年迴到故鄉,一麵務農,一麵從事詩歌創作。是古羅馬奧古斯都時期最重要的詩人。主要作品有《牧歌》、《農事詩》、《埃涅阿斯紀》(一譯《伊尼德》)等,其詩作對後世影響極大。
維吉爾是最優秀的詩人!——德萊頓
一位偉大的、把愛國主義和無所不在的憂傷以及某種程度的信仰結閤起來的“桂冠詩人”。
——丁尼生
【譯者簡介】
楊憲益(1915—2009),外國文學研究專傢、詩人,“翻譯整個中國”的一代翻譯大傢。曾翻譯多部古典作品,如《牧歌》、《奧德修紀》、《凶宅》等。楊憲益曾與夫人戴乃迭閤作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國曆史名著,在國外皆獲得好評,産生瞭廣泛影響。
●古羅馬文學傢、詩人維吉爾重要代錶作,拉丁文學典範;
●日知古典,最佳譯本,精裝典藏。拉丁語—漢語雙語對照,逐字逐句從權威校勘本譯齣,原汁原味呈現古典作品原貌;
●一代翻譯傢楊憲益先生譯作,鑄就永恒經典;
●特彆收錄古典文學翻譯傢王煥生先生所譯《維吉爾傳》。
日知古典,最佳譯本,精裝典藏,隆重上市!《牧歌》是古羅馬不朽田園詩歌,代錶著羅馬文學的黃金時代。其作者維吉爾是古羅馬最偉大的詩人,對後世歐洲文學有極大影響,是歐洲文化寶庫的重要作品。
本書為拉丁語—漢語對照本,逐字逐句從權威古拉丁文校勘本譯齣,真正呈現原汁原味的古羅馬經典作品;譯者為“翻譯瞭整個中國”的楊憲益先生,附錄特彆收入古羅馬作傢蘇維托尼烏斯所作《維吉爾傳》,由畢生從事古希臘羅馬文學翻譯的學者王煥生先生譯齣。本書可謂最權威、最精良、最可信的頂級名傢譯作。
日知古典
古代希臘和羅馬是歐洲文明的搖籃,是西方文化的源泉。西方古典著作便是以希臘文、拉丁文為載體的古代文獻,堪稱西方文明的精髓。“日知古典”叢書,在國內首次大規模采用古希臘語—漢語、古拉丁語—漢語的雙語對照本模式,選譯古希臘羅馬典籍中的精華,旨在反映中國古典學界的研究水平和最新研究成果,推動國內古典學研究的發展。現已齣版李維、赫西俄德、阿裏斯托芬、西塞羅等古典作傢著作十餘種。
發表於2024-12-26
牧歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩歌 維吉爾 古羅馬 詩 外國文學 文學 楊憲益 古羅馬文學
楊憲益的翻譯質量很高,盡管也是對希臘牧歌的模仿,但比起埃紀語句要更靈活更自然點兒(¬_¬)埃簡直就是抄襲… 還是整段整段的…
評分僅讀瞭中文部分。有一些訛誤是編輯的責任。
評分感覺這些詩句是會發光的
評分其三捲首“梅利伯”應為“梅那伽”。p100屋大維亞和p119奧剋塔維婭不統一。墓誌銘:https://www.pinterest.com/pin/20969954495198794/ ps:Hercules——赫庫雷,Hebe——希貝,有點好笑怎麼迴事= =
評分給老兵分配土地時未受損失、幫助他對抗一個老兵的暴行,有利益關係存在啊。非常的流暢、清新。我決心要在山林間野獸的巢穴裏遁藏/並且把我愛戀的心意刻在柔軟的樹乾上/樹在生長著,我的愛情也跟著它生長……希望這些辦法可以醫治我的相思/或者那位神祗對受苦的人可以少加恩慈/但是現在林中神女和詩歌都不能使我高興/就是你們也沒有用,你們這些山林/我的勞役受苦總不能改變神的心情/……愛情徵服萬物,我們也隻有嚮愛情投降。
牧歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載