維吉爾(前70~前19),古羅馬詩人,生於阿爾卑斯山南高盧曼圖亞附近的安得斯村。在傢鄉受過基礎教育後,去羅馬和南意大利,攻讀哲學及數學、醫學。約公元前44年迴到故鄉,一麵務農,一麵從事詩歌創作。是古羅馬奧古斯都時期最重要的詩人。主要作品有《牧歌》、《農事詩》、《埃涅阿斯紀》(一譯《伊尼德》)等,其詩作對後世影響極大。
維吉爾是最優秀的詩人!——德萊頓
一位偉大的、把愛國主義和無所不在的憂傷以及某種程度的信仰結閤起來的“桂冠詩人”。
——丁尼生
【譯者簡介】
楊憲益(1915—2009),外國文學研究專傢、詩人,“翻譯整個中國”的一代翻譯大傢。曾翻譯多部古典作品,如《牧歌》、《奧德修紀》、《凶宅》等。楊憲益曾與夫人戴乃迭閤作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國曆史名著,在國外皆獲得好評,産生瞭廣泛影響。
●古羅馬文學傢、詩人維吉爾重要代錶作,拉丁文學典範;
●日知古典,最佳譯本,精裝典藏。拉丁語—漢語雙語對照,逐字逐句從權威校勘本譯齣,原汁原味呈現古典作品原貌;
●一代翻譯傢楊憲益先生譯作,鑄就永恒經典;
●特彆收錄古典文學翻譯傢王煥生先生所譯《維吉爾傳》。
日知古典,最佳譯本,精裝典藏,隆重上市!《牧歌》是古羅馬不朽田園詩歌,代錶著羅馬文學的黃金時代。其作者維吉爾是古羅馬最偉大的詩人,對後世歐洲文學有極大影響,是歐洲文化寶庫的重要作品。
本書為拉丁語—漢語對照本,逐字逐句從權威古拉丁文校勘本譯齣,真正呈現原汁原味的古羅馬經典作品;譯者為“翻譯瞭整個中國”的楊憲益先生,附錄特彆收入古羅馬作傢蘇維托尼烏斯所作《維吉爾傳》,由畢生從事古希臘羅馬文學翻譯的學者王煥生先生譯齣。本書可謂最權威、最精良、最可信的頂級名傢譯作。
日知古典
古代希臘和羅馬是歐洲文明的搖籃,是西方文化的源泉。西方古典著作便是以希臘文、拉丁文為載體的古代文獻,堪稱西方文明的精髓。“日知古典”叢書,在國內首次大規模采用古希臘語—漢語、古拉丁語—漢語的雙語對照本模式,選譯古希臘羅馬典籍中的精華,旨在反映中國古典學界的研究水平和最新研究成果,推動國內古典學研究的發展。現已齣版李維、赫西俄德、阿裏斯托芬、西塞羅等古典作傢著作十餘種。
發表於2024-11-02
牧歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩歌 維吉爾 古羅馬 詩 外國文學 文學 楊憲益 古羅馬文學
古羅馬的田園生活:放牧、對歌、愛戀、戰爭、榮譽、苦難;有幽幽山林,潺潺清泉,柔軟草地,月桂和葡萄,鮮花和香草,還有海浪波濤,拍打著岩石……
評分楊憲益的翻譯質量很高,盡管也是對希臘牧歌的模仿,但比起埃紀語句要更靈活更自然點兒(¬_¬)埃簡直就是抄襲… 還是整段整段的…
評分“即使野鹿在天上遊牧,在空中飛翔;/即使海水乾枯,把魚兒留在光光岸上,/即使那東方的安息和西方的日耳曼,/都到相反的河上飲水,把地域更換,/我的心裏也不能忘記那人的容顔。”真情之感古今皆同,而上古的言辭純真,尚未入濫俗。 解釋瞭數字“三”受重視的原因:“天神都是喜歡用單數的”(Ⅴlll,76)。雖然覺得牽強,似乎一時也找不到更好的解釋。
評分楊憲益的翻譯質量很高,盡管也是對希臘牧歌的模仿,但比起埃紀語句要更靈活更自然點兒(¬_¬)埃簡直就是抄襲… 還是整段整段的…
評分我沒標記過這個?寫論文的時候看的,翻譯真的很好,不僅讀起來是真正的中文,而且完全能貼閤原文的意思!
牧歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載