維吉爾(前70~前19),古羅馬詩人,生於阿爾卑斯山南高盧曼圖亞附近的安得斯村。在傢鄉受過基礎教育後,去羅馬和南意大利,攻讀哲學及數學、醫學。約公元前44年迴到故鄉,一麵務農,一麵從事詩歌創作。是古羅馬奧古斯都時期最重要的詩人。主要作品有《牧歌》、《農事詩》、《埃涅阿斯紀》(一譯《伊尼德》)等,其詩作對後世影響極大。
維吉爾是最優秀的詩人!——德萊頓
一位偉大的、把愛國主義和無所不在的憂傷以及某種程度的信仰結閤起來的“桂冠詩人”。
——丁尼生
【譯者簡介】
楊憲益(1915—2009),外國文學研究專傢、詩人,“翻譯整個中國”的一代翻譯大傢。曾翻譯多部古典作品,如《牧歌》、《奧德修紀》、《凶宅》等。楊憲益曾與夫人戴乃迭閤作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國曆史名著,在國外皆獲得好評,産生瞭廣泛影響。
●古羅馬文學傢、詩人維吉爾重要代錶作,拉丁文學典範;
●日知古典,最佳譯本,精裝典藏。拉丁語—漢語雙語對照,逐字逐句從權威校勘本譯齣,原汁原味呈現古典作品原貌;
●一代翻譯傢楊憲益先生譯作,鑄就永恒經典;
●特彆收錄古典文學翻譯傢王煥生先生所譯《維吉爾傳》。
日知古典,最佳譯本,精裝典藏,隆重上市!《牧歌》是古羅馬不朽田園詩歌,代錶著羅馬文學的黃金時代。其作者維吉爾是古羅馬最偉大的詩人,對後世歐洲文學有極大影響,是歐洲文化寶庫的重要作品。
本書為拉丁語—漢語對照本,逐字逐句從權威古拉丁文校勘本譯齣,真正呈現原汁原味的古羅馬經典作品;譯者為“翻譯瞭整個中國”的楊憲益先生,附錄特彆收入古羅馬作傢蘇維托尼烏斯所作《維吉爾傳》,由畢生從事古希臘羅馬文學翻譯的學者王煥生先生譯齣。本書可謂最權威、最精良、最可信的頂級名傢譯作。
日知古典
古代希臘和羅馬是歐洲文明的搖籃,是西方文化的源泉。西方古典著作便是以希臘文、拉丁文為載體的古代文獻,堪稱西方文明的精髓。“日知古典”叢書,在國內首次大規模采用古希臘語—漢語、古拉丁語—漢語的雙語對照本模式,選譯古希臘羅馬典籍中的精華,旨在反映中國古典學界的研究水平和最新研究成果,推動國內古典學研究的發展。現已齣版李維、赫西俄德、阿裏斯托芬、西塞羅等古典作傢著作十餘種。
發表於2024-11-24
牧歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩歌 維吉爾 古羅馬 詩 外國文學 文學 楊憲益 古羅馬文學
委托楊先生翻譯維吉爾,或許齣於古典韻味相投的期許。保留原樣的句式倒裝,輔以三兩冷僻字點綴其間,形式上不可謂沒做足瞭工夫。於彼時,詰屈聱牙也許更符閤古詩歌的意境,然而轉譯後難免喪失瞭閑賦雅緻的韻律。整篇詩集終究隻是浮光掠影。難脫禦用文人舔菊軟文的嫌疑,頗為意外又難掩失望。另有一處勘誤:其三副標題處,”梅那伽”誤作“梅利伯”。
評分一潭文字溫泉。人神獸在土地上棲居與共享,樸素而正常的秩序。許是人類社會還未被復雜機械拱異(化)之前的完整心性。很多佳句。值得再讀。
評分“眈眈的獅子追逐著狼,狼又追逐著羊,而戲躍的山羊則又追尋著繁花的丁香,柯瑞東就追逐著阿荔吉,每個人都有他的欲望。”
評分其三捲首“梅利伯”應為“梅那伽”。 文本恬美清新,牧人情感屬實可愛。
評分沒毛病。久在樊籠裏,讀到這樣的詩歌宛如迴到那個時代:日齣而作,日落而息,四季時序更迭,生活就放牧、對歌,死瞭就歸於塵土,生生不息。在呼倫貝爾讀它是我乾過最文藝的事兒,之一。
牧歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載