梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
《交錯集》是梁宗岱翻譯的唯一一本小說集,包括裏爾剋、魯易斯、賀夫曼、泰戈爾等作傢的小說與戲劇作品,曾於1943年在廣西華胥社初版。梁宗岱在題記裏介紹道:“原作的風格既各異,譯筆也難免沒有改變。但它們有一個共通點,就是它們的內容,既非完全一般小說或戲劇所描寫的現實;它們的錶現,又非純粹的散文或韻文;換句話說,它們多少是屬於那詩文交錯底境域的。如果人生實體,不一定是赤裸裸的外在世界;靈魂的需要,也不一定是這外在世界底赤裸裸重現,那麼這幾篇作品足以幫助讀者認識人生某些角落,或最低限度滿足他們靈魂某種需要,或許不是不可能的事。”
梁宗岱是我國現代文學史上一位集詩人、文學理論傢、批評傢、法語教育傢於一身的翻譯傢,也是法國象徵主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯傢推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由於一些曆史因素,一直沒有得到廣泛的認知,這套八捲本精裝版《梁宗岱譯集》收錄瞭梁宗岱一生所有翻譯作品,全麵而豐富地嚮讀者和研究者呈現梁譯經典作品。
※ 文學翻譯一代宗師
※ 中國比較文學先驅者
※ 梁宗岱譯詩譯文全集
這套《梁宗岱譯集》包括梁宗岱所有翻譯作品:
《一切的峰頂》(歌德 等著)
《莎士比亞十四行詩》(莎士比亞 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交錯集》(裏爾剋 等著)
《濛田試筆》(濛田 著)
《羅丹論》(裏爾剋 著)
《歌德與貝多芬》(羅曼•羅蘭 著)
《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱 著)
發表於2024-12-18
交錯集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 裏爾剋 梁宗岱譯集 梁宗岱 文學 華東師範大學齣版社 外國文學 L梁宗岱 *上海·華東師範大學齣版社*
天鵝對少女做的事,為什麼這麼美呢?
評分女神的黃昏!最美版本的麗達和天鵝。可能因為語言風格,看的時候,地獄女王是林青霞的樣子……悔恨比希望溫柔
評分好喜歡,覺得太美瞭,要讀第二遍,喜歡裏爾剋的神秘,他述說的俄羅斯、上帝和死亡都讓人從新的角度去思考和感受它們,霍夫曼的除夕故事,讓人覺得他是一切鬼怪和荒誕故事的始祖,泰戈爾的詩劇,簡單真實又美麗的詩歌,從亙古流到現在,亞美爾僅有的一頁日記,美麗如斯,帕斯卡更給與瞭我無限力量,閱讀這些文字,仿佛跟隨他們走過一條清涼寬敞的河流,文字愉悅我的眼睛我的心,就像一顆顆靈動智慧的星星撲嚮我的額頭,溫柔親切地撞擊
評分在今天看來,書裏的故事本身並不多新穎獨特,但是梁宗岱的文筆和翻譯手法都讓我在讀這些故事的時候依舊眼前一亮的感覺。透過譯者的文字而能窺探到中國新文學時代的作品特色,想起讀餘光中先生譯的《王爾德的喜劇》中介紹他翻譯文學作品時的一些方法和技巧,好的翻譯作品其實都是歸功於譯者的文學再創作和敏銳的觸覺。最喜歡的一篇是《女神的黃昏》,一字一句都太美瞭,美到不忍心再讀,又美到忍不住多讀,女神在河流邊的生活描寫得翻譯得讓人心中深覺柔軟舒適。總歸是一本值得一讀的書。
評分隱士和女神的黃昏
交錯集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載