施蛰存(1905—2003),原名施德普,字蛰存。著名文学家、翻译家、教育家。施蛰存先生博学多才,兼通古今中外,在文学创作、古典文学研究、碑帖研究、外国文学翻译方面均有成绩。著有《水经注碑录》《宋元词话》《北山楼诗》《北山散文集》等,编译《匈牙利短篇小说集》《外国文人日记抄》等。
发表于2024-06-02
域外诗抄 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 施蜇存 诗歌 诗 外国文学 译诗 @翻译诗 诗集 法国
《域外诗抄》是施蛰存先生历时五年,从英、美、古希腊、波兰、西班牙、法、比利时、丹麦等八个国家的诗作中,收集、润色、翻译而编定的诗集,以期让读者通过此书了解一点外国诗人的思想、感情的表达方法。施蛰存先生以深厚的炼字功底,用一种诗,展现了另一种诗味和诗境。
“那时我年轻而又愚笨,现在却眼泪满襟” 施老此书大概是最好的外国诗选译本之一了,基本都是佳作,更兼译笔卓特,文字间的美感是一般翻译家所没有的。如本书选译《恶之花》中的几首,就比目前国内的三个译本都要更美更具可读性
评分法国部分里提到译稿的搜寻,令人唏嘘
评分4.5。1.她拿来许多蜡烛/燃亮了帷幕深垂的房间/羞涩地在门口/羞涩地在幽暗里。2.我把酒杯举到唇边/我看着你,于是我叹息。3.曙色是苹果绿的/天空是擎在日光中的绿酒/而月亮是中间的一片金黄花瓣。4.对遇到的人,沉默如月亮。5.他们的沉默,将在你接近他们的时候得到解释。6.诗是像我这样的傻子做的/但树却只有上帝能造。7.在你们的悲哀与快乐里/充分表现了“生”是劳苦而“死”是安息。8.虽然他一点也不会唱歌/悲哀自然成为艺术。9.于是这尸体将像一个梦似的消失/仅仅留下一个朦胧的轮廓。10.不要说:生命是一席愉快的飨宴/一个愚昧的元气,或是一个卑微的灵魂。11.当他醒来时,虽然还闭着眼,却看见/阳光照透了他全身的血液。12.年老是长时期的/忆念你的死亡。
评分耐心读下来 美得动人的诗句倒是不少
评分4.5。1.她拿来许多蜡烛/燃亮了帷幕深垂的房间/羞涩地在门口/羞涩地在幽暗里。2.我把酒杯举到唇边/我看着你,于是我叹息。3.曙色是苹果绿的/天空是擎在日光中的绿酒/而月亮是中间的一片金黄花瓣。4.对遇到的人,沉默如月亮。5.他们的沉默,将在你接近他们的时候得到解释。6.诗是像我这样的傻子做的/但树却只有上帝能造。7.在你们的悲哀与快乐里/充分表现了“生”是劳苦而“死”是安息。8.虽然他一点也不会唱歌/悲哀自然成为艺术。9.于是这尸体将像一个梦似的消失/仅仅留下一个朦胧的轮廓。10.不要说:生命是一席愉快的飨宴/一个愚昧的元气,或是一个卑微的灵魂。11.当他醒来时,虽然还闭着眼,却看见/阳光照透了他全身的血液。12.年老是长时期的/忆念你的死亡。
域外诗抄 2024 pdf epub mobi 电子书