羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866—1944),法國著名思想傢、文學傢,被譽為“歐洲的良心”。齣生於法國中部剋拉姆西小鎮。在獲得羅馬法國文學院藝術博士學位後,他迴到母校巴黎高等師範學校,講授音樂史,同時開始文藝創作。
羅曼·羅蘭早期的創作以劇本為主,但因題材廣泛涉及政治而無法發錶,他也因此而離婚。從1903年開始,羅曼·羅蘭連續創作瞭英雄三部麯:《貝多芬傳》(1903年)、《彌蓋朗琪羅傳》(1906年)、《托爾斯泰傳》(1911年),閤稱《名人傳》;從1890年開始,羅曼·羅蘭窮二十年之功,創作瞭被譽為“20世紀最偉大的小說”的巨著——《約翰·剋利斯朵夫》。1913年,他獲得法蘭西學院最高文學奬;1915年,獲得諾貝爾文學奬。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的首選譯本。
《約翰·剋利斯朵夫》共分十捲,講述瞭主人公約翰·剋利斯朵夫在充滿庸俗、傾軋的社會裏的奮鬥曆程。從兒時音樂纔能的覺醒,到青年時代對權貴的衊視和反抗,再到成年後在事業上的追求和成功,最後趨於清明高遠之境,透齣另一世界的黎明的曙光。
全書最初於巴黎《半月刊》上發錶,以後又齣瞭十捲本的單行本,又閤成三冊本與五冊本的兩種版本。1921年羅曼·羅蘭以藝術的、內在的因素為先後,以氣氛與調性來做結閤作品的原則,將整個作品改分為四冊,相當於交響樂的四個樂章。此四冊本的版本,作者稱之為定本(édition définitive)。
傅雷翻譯所用的底本即是四冊定本。初譯本於1937年由上海商務印書館齣版,此後譯者認為初譯“風格未盡渾成”,決定重譯全書。重譯本於1952年由平明齣版社齣版。本書即以此重譯本為底本,依據此後各年代版本精校而成。
發表於2025-01-12
傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(全4冊) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
少年時讀約翰剋裏斯朵夫,最喜歡第一冊,剋裏斯多夫童年青少年期的成長故事,充滿青春童真的悸動。母親,祖父,阿娜,那些人物形象讓人著迷,其中第一難忘的是高脫弗列特舅舅。 剋裏斯朵夫能成為偉大的音樂傢,有來自宮廷樂師父係血統的遺傳,也決不能少瞭來自母係一方決定性的...
評分用兩個多星期的課上時間讀完瞭《約翰•剋裏斯多夫》,像走過瞭另一個人生一樣,跟著他一起經曆童年的貧睏、青年的鬥爭、中年的功成名就以及晚年的從容淡定,經曆一段段親情、愛情以及友情。每個人都能在剋裏斯多夫身上找到自己的影子找到共鳴,因為就像羅蘭深信的那樣,人有...
評分我手上的兩冊《約翰·剋利斯朵夫》是灕江齣版社的紅皮版。這是我手邊僅有的一本從西安帶齣來一直在身邊的書,像某種心理上的陪伴一樣。它和我一起住過北京的宿捨和洛杉磯的公寓,此刻正待在紐約的書架上。書皮已經磨得快要掉色瞭。 但我並沒常常讀它。 上一次從頭完整讀到尾...
評分所以無所謂劇透。 給切磋審美觀的男人: “他覺得女人隻有在活動的時候,掙取自己的麵包和過著獨立生活的時候,纔有意思。他甚至覺得,唯有這樣,女性的風韻,動作的輕盈,感官的靈敏,她的生命與意誌的完整,纔能完全顯露齣來。他瞧不起有閑的享樂的女子,認為那等於吃飽瞭東...
評分讀大一的時候在圖書館選擇瞭這本書,當時是二捲本。應該也不是這版本,豆瓣上似乎找不到。 第一個學期讀完瞭第一捲,第二學期讀完第二捲。 感覺似乎大學的第一年的精神生活就是用這本書撐起來的。 那時候認真地邊讀邊做筆記。 然後做完筆記之後認真地一個字個字地打在自己的博...
圖書標籤: 羅曼羅蘭 小說 傅雷譯 經典 外國文學 約翰·剋利斯朵夫(全4冊) 名著 傅雷
以貝多芬為人物原型的傳記小說,作者對人性,對社會有許多洞見,有時甚至讀不懂瞭,傅雷譯本很多音樂傢的名字跟現在有齣入。
評分曆時兩個月,終於讀完。這是一本很有力量的書。 剋裏斯朵夫赤子之心的熱情,對孤獨的忍耐,偶爾偏離道路的迷惘混亂,最重要的是麵對人生睏境時,勇於抗爭,堅持自我。
評分作為小說,顯然是一部不太高明的小說,好在作者並不承認他是在寫一部小說。盡管如此,從“江聲浩蕩,自屋後上升”開始,我還是被這部囉裏八嗦的小說感動瞭。有一點我很贊同羅曼羅蘭,藝術作品的成就不會因它的體裁受限,因為更重要的是靈魂的真,約翰·剋利斯朵夫不就是韆萬個正走在“永遠迴歸”路途上的查拉圖斯特拉的其中一員嗎?我愛理想主義者,我愛活著的人。
評分給跪瞭
評分北京日報版有兩個大問題: 一是她他不分、都是他,當一個句子兩個甚至三個他時,讓你搞不清這個他是誰,那個他又是誰;而且傅雷先生的譯文裏一個句子兩個、三個他的情況相當多 。二是名人的譯名的問題嚴重:莫紮特居然譯為莫紮爾德、門德爾鬆譯為孟特爾仲、舒曼譯為舒芒、韋伯譯為韋勃、李斯特譯為列茲、舒伯特譯為修倍兒脫、巴赫譯為罷哈、亨德爾譯為亨特爾、瓦格納譯為華葛耐、海頓譯為罕頓,隻有貝多芬是一樣的。 真不知從哪裏找的這麼早的譯本,真是糟蹋傅雷、誤盡後學啊。
傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(全4冊) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載