阿赫马托娃诗文抄:高莽手迹(译者钤印、 签名毛边本)

阿赫马托娃诗文抄:高莽手迹(译者钤印、 签名毛边本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:海天出版社
作者:(俄罗斯)A.阿赫马托娃
出品人:
页数:428
译者:高莽
出版时间:2017-1
价格:1688.00
装帧:精装
isbn号码:9787550714878
丛书系列:大师手抄系列
图书标签:
  • 阿赫玛托娃
  • 经典
  • 外国诗歌
  • 俄罗斯
  • 高莽
  • 阅读
  • 苏俄文学
  • 收藏
  • 阿赫马托娃
  • 诗文抄
  • 高莽译
  • 手迹
  • 钤印
  • 签名
  • 毛边本
  • 诗歌译介
  • 俄罗斯文学
  • 经典诗集
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

为纪念阿赫马托娃逝世50周年,大道行思文化传媒有限公司推出限量毛边银章版《阿赫马托娃诗文抄》,为“中国阿赫马托娃迷与诗歌爱好者”奉上精品力作。

她风华绝代却一生颠沛流离

第一任丈夫被枪决

第三任丈夫死于极北流放地

唯一的儿子先后四次被捕

她曾被污蔑为

“奔跑在闺房和礼拜堂之间的发狂的贵妇人”

“混合着淫声和祷告的荡妇和修女”

并失去发表诗歌的权利

如果说普希金被称为“俄罗斯诗歌的太阳”,她就是“俄罗斯诗歌的月亮”

她就是“白银时代”的代表,二十世纪最伟大的诗人之一

甜蜜的,沉重的,最圣洁的诗歌女神—阿赫马托娃

她用自己独特的声音深情书写,写下无数关于爱情的篇章,也写下抒发整个民族心绪的《安魂曲》,滋润了无数读者的心灵。

《世界文学》前主编、年逾九旬的著名俄语翻译家高莽先生发心抄写了130余首自己翻译的阿赫马托娃的诗,一字一句反复咀嚼、打磨,力求保存原文神韵和精神,并精心撰写长文《凤凰涅槃》,最终成书《阿赫马托娃诗文抄》。

甜蜜的,沉重的,最圣洁的诗歌女神—阿赫马托娃

她用自己独特的声音深情书写,写下无数关于爱情的篇章,也写下抒发整个民族心绪的《安魂曲》,滋润了无数读者的心灵。

《世界文学》前主编、年逾九旬的著名俄语翻译家高莽先生发心抄写了130余首自己翻译的阿赫马托娃的诗,一字一句反复咀嚼、打磨,力求保存原文神韵和精神,并精心撰写长文《凤凰涅槃》,最终成书《阿赫马托娃诗文抄》。

《阿赫玛托娃诗文抄:高莽手迹》是一本独具匠心的诗集,它不仅是一次文学的呈现,更是一次艺术的对话。本书精选了俄罗斯伟大女诗人安娜·阿赫玛托娃一系列经典诗篇,并以著名翻译家、作家高莽先生的亲笔手迹形式呈现。这不仅仅是翻译文本的简单堆砌,而是高莽先生在翻译过程中,将他对阿赫玛托娃诗歌的理解、情感共鸣以及对汉字书写之美的独特追求,融入每一笔每一划之中,赋予了这些传世佳作全新的生命力。 诗意的传承,书法的韵致 本书最引人瞩目的特色,在于高莽先生亲笔书写的译文。他的手迹,带着岁月的沉淀和艺术家的灵动,字里行间流淌着深厚的学养和温润的情感。观赏这些手迹,如同穿越时空,直接与高莽先生对话,感受他对阿赫玛托娃诗歌的细致揣摩和情感投入。每一行字,都仿佛被赋予了诗的灵魂,或刚劲有力,或婉转缠绵,或深沉内敛,恰如其分地烘托出阿赫玛托娃诗歌中蕴含的丰富情感与深刻意境。这种将翻译与书法艺术完美结合的方式,在国内出版界可谓是独树一帜,为读者提供了一种前所未有的阅读体验。 阿赫玛托娃的灵魂回响 安娜·阿赫玛托娃,被誉为“俄罗斯的普希金”,她的诗歌以其深刻的人文关怀、真挚的情感表达和精炼的语言艺术而闻名于世。她的作品,浓缩了一个世纪的风云变幻,记录了个人在历史洪流中的悲欢离合。她笔下的爱情,既有初见的惊艳,也有别离的痛楚;她的故乡,既有宁静的记忆,也有战乱的创伤;她对时代的回响,既有对苦难的控诉,也有对生命坚韧不拔的赞颂。本书所选的诗篇,正是阿赫玛托娃创作生涯中的精华,它们跨越时空,依然能触动我们内心最柔软的部分,引发深刻的共鸣。 高莽的匠心独运 高莽先生,一位在文学和艺术领域都享有盛誉的大家。他翻译的阿赫玛托娃诗歌,早已成为经典。而此次以手迹形式呈现,更是将他的艺术才华发挥到了极致。高莽先生在翻译过程中,不仅追求语言的精准和韵律的和谐,更注重捕捉诗歌的情感内核和文化意蕴。他的汉字书写,也并非简单的抄写,而是他对文字美学理解的体现,是他在翻译过程中对诗歌意境的再创造。读者通过欣赏他的手迹,不仅能领略到阿赫玛托娃诗歌的魅力,更能感受到高莽先生作为一位艺术家和翻译家的深厚功底和独特视角。 “毛边本”的独特印记 本书的“毛边本”性质,更增添了一份珍贵的收藏价值。未裁边的书页,象征着一种开放与期待,仿佛邀请读者一同参与到书籍的“完成”过程中。而译者高莽先生的钤印与签名,则是这本书独一无二的身份证明,是对其价值的权威认可。这些印记,是高莽先生与这本书之间深刻联系的见证,也赋予了本书更加浓郁的艺术气息和历史印记。对于热爱文学、欣赏艺术的读者而言,这样一本带有作者亲笔痕迹的“毛边本”,无疑是一份难得的珍宝。 跨越时代的对话 《阿赫玛托娃诗文抄:高莽手迹》是一次跨越时代的对话。它连接了20世纪俄国一位伟大的女诗人,一位在中国文坛享有崇高声誉的翻译家,以及当代追求精神品质的读者。通过高莽先生的手迹,阿赫玛托娃的诗歌不再是冰冷的文字,而是流淌着生命气息的艺术品。读者在品读诗句的同时,也能欣赏到书法的韵味,体会到翻译的温度,以及艺术家对作品的独特理解。这不仅仅是一本书,更是一个承载着深厚文化底蕴和艺术情感的载体,等待着有缘人的翻阅与珍藏。它适合所有对俄罗斯文学、诗歌艺术、书法艺术以及珍贵出版物感兴趣的读者,是一次不容错过的精神盛宴。

作者简介

【阿赫玛托娃(Ahmatova,A.A. 1889 - 1966)】

阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜,苏联俄罗斯女诗人。生于敖德萨一个海军工程师的家庭。曾在彼得堡女子大学学习法律,但她酷爱文学,尤其是诗歌。1910年与诗人古米廖夫结婚,游历许多国家。曾加入阿克梅派。1912年出版诗集《黄昏》。1914年发表诗集《念珠》,曾引起轰动。二十年代初期出版诗集《车前草》(19211921)和《Anno Domini MCMX XI》(拉丁文,意为耶稣纪元,1922)。她的诗多以短小精致的形式,袒露复杂的内心矛盾。二十年代中期开始研究普希金的创作技巧。卫国战争时期创作过爱国主义诗篇,如《起誓》(1941)、《胜利》(1942-1945)等。战后继续写作抒情诗,1946年受到批判。五十年代后期恢复名誉。晚期的诗歌有《没有主角的长诗》(1940-1962)和《光阴的飞逝》。她和前夫古米廖夫同是阿克梅派的杰出代表。出版的作品有长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。1964年获意大利国际诗歌奖,1965年获英国牛津大学名誉博士学位。诗人喜爱中国古典诗歌,曾译过《离骚》和李商隐的无题诗。

1966年3月这位饱经风霜的女诗人因心肌梗塞病逝,结束了她77年的坎坷历程。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的名字听起来就充满了古典的韵味和艺术的气息,光是“阿赫马托娃诗文抄”这几个字,就足以让人联想到那个俄国白银时代的才女,她的诗歌总是带着一种深沉而又细腻的忧郁美感。我猜想这本书的装帧一定非常考究,尤其是“高莽手迹”这个描述,更是让人眼前一亮。高莽先生的字迹本身就是一种艺术,他那行云流水般的笔触,想必为这些诗文增添了别样的生命力。想象一下,将阿赫马托娃的灵魂之语,通过高莽先生的笔墨呈现出来,那是一种跨越时空的对话,是文字与书法的完美结合。毛边本的设计,则更显出一种收藏价值和阅读的仪式感,那种轻轻撕开毛边的瞬间,仿佛是在揭开一个尘封的秘密,让人对书中的内容充满无限的好奇与期待。我非常期待能感受到那种手捧原稿的珍贵感,即使知道是摹印,也希望能从中窥见一丝那个时代的风骨和文人的雅致。这不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品,它承载着两位伟大艺术家的印记,让人忍不住想要去探索那份深藏在笔墨之间的情感与故事。

评分

关于这本书的装帧和版本特点,最让我心动的是那个“毛边本”的细节。在如今这个追求完美光滑边缘的时代,保留毛边,本身就是一种对阅读本真状态的致敬。它提醒着我们,阅读从来就不是一个“完成式”,而是一个不断探索、发现和自我构建的过程。每当翻动这些粗糙的边缘,我都会联想到过去人们对待书籍的那种虔诚和珍惜。再结合译者的签名和钤印,这本书似乎自带了一种“未完成的美感”,它邀请读者参与到这个作品的生命周期中去。它不是一个冷冰冰的成品,而是一个充满可能性的载体。我猜测,这本书的内页排版也一定非常讲究,留白之处,或许比文字本身更具力量,为阿赫马托娃那充满张力的诗句,提供了呼吸的空间。这套组合拳下来,这本书无疑将成为我书架上一个低调却又光芒四射的存在,象征着对经典文学的坚守。

评分

这本书的命名方式,有一种独特的东方韵味和对知识分子的敬意。它不是简单地将诗歌集平铺直叙地罗列出来,而是通过“抄”这个字,暗示了一种对经典文献的敬畏和一种私密的、心领神会的研习过程。高莽先生的手迹部分,更是点睛之笔,我猜想那一定不是工整的楷书,而是一种充满个性和生命力的行草,笔走龙蛇间,阿赫马托娃那些关于爱情、战争、记忆和永恒的沉思,被赋予了新的视觉表达。这种不同媒介之间的相互转化和共鸣,是文学爱好者最痴迷的境界。我甚至可以想象,在阅读的间隙,我会放下书本,仔细端详每一笔线条,去感受高莽先生书写时的心境,思考他如何将诗歌的意境融入到他个人的书写风格之中。这种多维度的审美体验,远非单纯的文本阅读所能比拟,它将读者的感官完全调动了起来,进行一场关于美学的深度沉浸。

评分

我对这本书的整体感觉是——它超越了简单的“翻译作品”范畴,上升到了“文化致敬”的高度。阿赫马托娃的故事本身就充满了悲剧色彩和不朽的艺术力量,而高莽先生作为一位深谙中俄文化精髓的译者和艺术家,他的参与,使得这份“抄本”具有了无可替代的文化附加值。我能感受到,这不仅仅是文字的转译,更是两种文化在美学层面的深度交汇。译者在签名时所寄予的期许,手迹所展现的艺术气度,以及毛边本所保留的原始质感,共同构成了一个完整而丰富的阅读宇宙。我渴望在其中寻找的,是那种能与伟大灵魂产生共振的瞬间,是穿透语言障碍,直接触及人类共通情感的体验。这本书,看起来更像是一个精心策划的文化项目,旨在为现代读者重塑一种对经典文学的尊重和细品慢读的习惯。

评分

翻开这本书,我立刻被那种扑面而来的历史厚重感所吸引。这本书的装帧设计绝对是下足了功夫,从纸张的触感到油墨的晕染,都透露着一种对传统的尊重和对细节的苛刻。我尤其欣赏那种“译者钤印、签名”的设计,这不仅仅是一个简单的署名,它像是一个印章,代表着译者对作品的认可和投入的全部心血。我可以想象,在这本诗文抄的背后,译者一定付出了巨大的心力去揣摩阿赫马托娃的每一句诗,力求在翻译的过程中,既要保留原文的神韵,又要让中文读者能够领会那种俄式的美学和情感张力。这种带有个人印记的版本,无疑比市面上流通的普通版本更具温度和收藏意义。它仿佛在向读者诉说:“这是我,一个倾注了情感与理解的旁观者,为你打开的一扇窗。”这种诚意,在如今快节奏的出版市场中是难能可贵的,让人对阅读的体验充满了美好的预感。

评分

读书人的传家藏书。

评分

他默然又可怕地微微一笑,对我说:“不要站在风口”。

评分

他默然又可怕地微微一笑,对我说:“不要站在风口”。

评分

从诗歌中感受了她的一生

评分

他默然又可怕地微微一笑,对我说:“不要站在风口”。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有