拉康选集

拉康选集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

雅克·拉康(Jacques Lacan,1901—1981),法国著名的作家、医生、学者、精神分析学家,被誉为自笛卡尔以来法国最为重要的哲人之一,是“法国的弗洛伊德”。

译者褚孝泉,1954年出生,1982年毕业于华东师范大学外语系,1987年毕业于法国普罗旺斯大学,获博士学位。现任复旦大学特聘教授,博士生导师,国务院学科评议组成员。主要研究领域为理论语言学、语言学思想史、符号学等。在国内外出版多部学术著作,并在学术期刊上发表近百篇学术论文。

出版者:华东师范大学出版社
作者:【法】雅克.拉康
出品人:六点图书
页数:624
译者:褚孝泉
出版时间:2019-10
价格:158.00元
装帧:精装
isbn号码:9787567592247
丛书系列:法兰西经典
图书标签:
  • 拉康 
  • 哲学 
  • 精神分析 
  • 心理学 
  • 法国 
  • 现代哲学 
  • Lacan 
  • Jacques 
  •  
承接 住宅 自建房 室内改造 装修设计 免费咨询 QQ:624617358 一级注册建筑师 亲自为您回答、经验丰富,价格亲民。无论项目大小,都全力服务。期待合作,欢迎咨询!QQ:624617358
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《拉康选集》是拉康对其代表作品的选编,从中我们可以了解拉康主要的理论学说,也可以感受到其文字的隐晦艰涩。

《拉康选集》出版后被译成英文、德文、日文、西班牙文等多国文字,在国际学术界具有巨大影响。中文版最早由上海三联书店于2001年出版,断版已久,此次重版对译文进行了修订。

本书汇集了拉康一生最主要的学术研究论文,涉及精神分析领域的方方面面,其每一篇论文的发表,不仅在法国,乃至在英美学界都引起极大的震动和反响。

拉康将弗洛伊德的精神分析学法兰西化,从语言学出发来重新解释弗洛伊德的学说,其提出的诸如镜像阶段论(mirror phase)等学说对当代理论有重大影响。

拉康在精神分析学史上第一个给予这门学科以哲学根基,他的思想渗入到哲学、文学评论、语言分析等邻近学科。法国作为欧洲精神分析的主战场,拉康的学说,无疑影响了一代又一代欧洲学人。

具体描述

读后感

评分

存在主义的话题从来没有停止过,但我们今天所理解的存在主义也许只是凤毛麟角,最好还是拜读一下这本书,也许需要几个月,几年,或者更长。

评分

前苏格拉底哲学与后来的哲学相比,更关注与本体论,关注宇宙的本源,所以公元前600年到前450年,我们称之为"宇宙论时期",这个时期的哲学家把绝大部分的精力都放在了世界本体的探讨之上,没有花多少时间思考"人"的存在。公元前450年后,哲学家把目光从对宇宙的沉思中转向了对知...  

评分

用了两天的时间翻了一下,大概的印象就是精神分析+解构主义语言学+主体客体等等,拉康文风可能本来就晦涩但是翻译真的太有问题,太难读了,以致于之后读康德都觉得太爽了。 收获很少。对于我来说,主要抓主体能指语言客体这些要素,以备分析主体和他者。 拉康的语言观念和解构...  

评分

摘 要: 拉康在运用各种知识深入反思“无意识到底是什么”的问题时,出于各方面地考虑改造了语言学,引入了信息论、控制论、博弈论和拓扑学中的概念,对无意识的结构进行了迂回、全面且深入地探索,并且形成了一套独有的跨语言的文体。这不仅使得拉康的思想对于知识结构较单一...  

评分

前苏格拉底哲学与后来的哲学相比,更关注与本体论,关注宇宙的本源,所以公元前600年到前450年,我们称之为"宇宙论时期",这个时期的哲学家把绝大部分的精力都放在了世界本体的探讨之上,没有花多少时间思考"人"的存在。公元前450年后,哲学家把目光从对宇宙的沉思中转向了对知...  

用户评价

评分

翻译质量确实比较差,只能说个别篇章翻译得还成。无奈目前市面上只有这一个中文译本,毕竟聊胜于无。读序言时本以为这会是一个比较靠谱的译本,没想到读到第一篇时就发现,译者非常不负责任。爱伦坡的原著非常容易就可以找到,结果人名竟然自己想当然的翻译,而没有使用约定俗成的译法。这点如果说暂且可以原谅,那么30页一千零一夜中讲故事的人能译成舍赫拉查德,就只能说真的让人倒胃口了。至于其它语句中的不明所以,也就很难分辨出是原作如此,还是译者一知半解造成的后果了。12页海德格尔的词干脆没有翻译,直接放上来一个外文词,连注释都没有。87页画家博斯翻译成鲍希。原本就艰深的著作遇到这种翻译,只能更加难读。虽然吐槽这么多,但是毕竟是唯一可见的译本,还是四星支持一下吧。。。

评分

翻译质量确实比较差,只能说个别篇章翻译得还成。无奈目前市面上只有这一个中文译本,毕竟聊胜于无。读序言时本以为这会是一个比较靠谱的译本,没想到读到第一篇时就发现,译者非常不负责任。爱伦坡的原著非常容易就可以找到,结果人名竟然自己想当然的翻译,而没有使用约定俗成的译法。这点如果说暂且可以原谅,那么30页一千零一夜中讲故事的人能译成舍赫拉查德,就只能说真的让人倒胃口了。至于其它语句中的不明所以,也就很难分辨出是原作如此,还是译者一知半解造成的后果了。12页海德格尔的词干脆没有翻译,直接放上来一个外文词,连注释都没有。87页画家博斯翻译成鲍希。原本就艰深的著作遇到这种翻译,只能更加难读。虽然吐槽这么多,但是毕竟是唯一可见的译本,还是四星支持一下吧。。。

评分

翻译水平一个字,渣!

评分

草草结束,来日再战。

评分

草草结束,来日再战。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有