關詩珮,英國倫敦大學亞非學院博士,現為新加坡南洋理工大學中文係副教授。近年主要研究興趣包括翻譯研究(中英政治、外交及翻譯關係、中日文學翻譯、性別研究)、中國近現代文學以及英國漢學史。作者齣版學術論文70餘篇,均發錶於世界一級期刊,包括日本《鬆本清張研究》、《村上春樹研究》、香港《中國文化研究所學報》、《翻譯史研究》、中國《復旦學報》、《國際漢學》、《現代中國》、颱灣《中央研究院近史所集刊》、《漢學研究》、英國 Translation Studies, Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 及美國 A New Literary History of Modern China 等。
本書的要旨,是要帶齣十九世紀英國建立漢學與大英帝國培訓對華外交譯員的緊密關係,以及在這前題下,香港在英國漢學成立過程中的角色、位置及功能。過去討論到中國現代化的著作,都關注到中國如何通過各種翻譯活動而達到現代革新。事實上,不闇中國事務的英國,能夠在中國現代轉化過程中攫取準確的中國情報,讓英國國會及外交部釐訂適時及時的中國政策,大量的在華的英藉譯員功不可沒。這些英籍譯員均長時間在香港及中國生活,掌握中國第一手政情及民情,他們的另一特色,是他們結束遠東外交及政治生涯後,被英國最高學府羅緻成為首任中文教授,他們遂利用自己的外交經驗、在地中國知識、管理殖民地願景得齣來的一套實用中文知識,建構齣有別於歐洲的漢學理念,奠下十九世紀創立的英國漢學基石。
發表於2024-12-26
譯者與學者 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
﹣ 牛津齣版社齣這樣的學術著作,真是港人之福。 ﹣書中主要談及十九世紀期間,英國因為貿易、戰事、殖民管治等原因,需要大量增加漢語譯者的人材,而過程中推動這些培訓計劃的人又從譯者變身為為學者,這過程中的知識建構及相互關係,十分有趣。 ﹣香港作為英國在遠東的其中...
評分﹣ 牛津齣版社齣這樣的學術著作,真是港人之福。 ﹣書中主要談及十九世紀期間,英國因為貿易、戰事、殖民管治等原因,需要大量增加漢語譯者的人材,而過程中推動這些培訓計劃的人又從譯者變身為為學者,這過程中的知識建構及相互關係,十分有趣。 ﹣香港作為英國在遠東的其中...
評分﹣ 牛津齣版社齣這樣的學術著作,真是港人之福。 ﹣書中主要談及十九世紀期間,英國因為貿易、戰事、殖民管治等原因,需要大量增加漢語譯者的人材,而過程中推動這些培訓計劃的人又從譯者變身為為學者,這過程中的知識建構及相互關係,十分有趣。 ﹣香港作為英國在遠東的其中...
評分﹣ 牛津齣版社齣這樣的學術著作,真是港人之福。 ﹣書中主要談及十九世紀期間,英國因為貿易、戰事、殖民管治等原因,需要大量增加漢語譯者的人材,而過程中推動這些培訓計劃的人又從譯者變身為為學者,這過程中的知識建構及相互關係,十分有趣。 ﹣香港作為英國在遠東的其中...
評分﹣ 牛津齣版社齣這樣的學術著作,真是港人之福。 ﹣書中主要談及十九世紀期間,英國因為貿易、戰事、殖民管治等原因,需要大量增加漢語譯者的人材,而過程中推動這些培訓計劃的人又從譯者變身為為學者,這過程中的知識建構及相互關係,十分有趣。 ﹣香港作為英國在遠東的其中...
圖書標籤: 翻譯 海外中國研究 近代史 漢學 曆史 香港 外交 世界史
翻譯是譯者與文本的互動,是譯者對知識的再建構,這是個很有啓發性的視角,史料紮實到一個點,運用瞭很多新的檔案,看齣作者心思縝密,以至於細節很多很豐富,語言很通順,結論很謹慎,但個人感覺還是偏重“譯者”和中文知識産生的“過程”(而非結果),想更具體地知道中文知識建構之後如何改變瞭英國的對中關係和殖民治理,另外第二、三章的某些章節分布感覺有點混亂,主人公若隱若現,並不太突齣,最感興趣的書中人物是“配角”高和爾,給我一種雷洛的即視感,酷
評分詡實的近代史著作。但作為一本學術著作,為甚麼會少瞭bibliography呢?
評分學漢語不容易啊。
評分作者以豐富的史料寫就瞭粵英交流史上三位重要人物之小傳,可以為傳記寫作之範例。章五第五節就mandarin和cantonese在港之存廢作瞭一番分析,觀點值得參考。
評分能在一個理論流行的浮躁時代裏讀到這樣一本嚴謹紮實的作品,無疑令人欣喜。繁瑣的檔案梳理,恐怕沒有最摺磨隻有更摺磨。各部分之間融會貫通,相互呼應,帶齣瞭一個有關翻譯的文化政治世界,讓人看到,雖然文化必須要靠「錢」(經濟)和「權」(政治)的支持,但旁逸斜齣的特性代錶它不容低估的超越性。
譯者與學者 2024 pdf epub mobi 電子書 下載