本书是多和田叶子基于旅居德国时的所闻所见所撰写的随笔集,是其“自我观察日记”系列的一部分。她从日常生活遭遇的微妙的违和感展开,以幽默风趣的文笔,深入浅出地探讨了深藏在语言差异背后的德国文化和日本文化之间不可调和的断裂处。
多和田叶子,1960年生于东京。毕业于早稻田大学文学系。1982年赴德国汉堡,继攻读汉堡大学研究生课程之后,修完苏黎世大学的博士课程。1991年,以《失去脚后跟》获群像新人奖。1993年,以《狗女婿上门》获芥川奖。2000年,以《雏菊茶的时候》获泉镜花奖。2002年,以《球形时间》获得日本Bunkamura双偶文学奖,并以《嫌疑犯的夜行列车》获得谷崎润一郎文学奖和伊藤整文学奖。此外还有《掉进海里的名字》、《修女与丘比特之弓》等作品。
译者 金晓宇,1972年生于天津,自由译者,从事英语、日语翻译十余年,有译著《写作人生》《嘻哈这门生意》《船热》《诱惑者》等。现居杭州。
评分
评分
评分
评分
这是一本让人读后需要放慢脚步的书。它的节奏是舒缓的,但信息密度却极高,需要反复咀嚼才能体会到其中蕴含的深意。作者的叙述风格是那种典型的“慢工出细活”的典范,他对细节的执着,让读者得以窥见语言世界那些被忽略的美丽角落。例如,对于某个特定地域俚语中表示“爱”的词汇的演变过程的追溯,那份考据的严谨性和描述的诗意性达到了完美的平衡。这本书的成功之处在于,它既满足了知识上的求知欲,又提供了极高的审美享受。它不是一本读完就束之高阁的书籍,它更像是一件工具,一件可以随时拿出来,帮助我们更好地理解他人、理解世界,最终更好地理解我们自身的“解码器”。
评分阅读这本书的过程,更像是和一位博学的智者在壁炉旁促膝长谈,那种松弛而又深邃的节奏感让人欲罢不能。它没有试图构建一个宏大的语言体系,反倒是专注于一个个鲜活的“瞬间”——一个有趣的口头禅,一次跨文化交流中产生的幽默误会,或者一个古老词汇在现代社会中的“变异”。我特别欣赏作者那种近乎人类学家的观察力,对于不同社会阶层和地域背景下语言差异的敏锐捕捉。比如其中对于“礼貌”在不同语境下表达方式的对比,深刻地揭示了社会结构对交流方式的塑造力。行文流畅自然,充满了智慧的火花,但绝不故作高深。读完之后,我的世界观似乎被轻轻地拓宽了一点点,对“沟通”的理解也更加立体和包容。它教会了我倾听,不只是听声音,更是听声音背后的文化回声。
评分这本关于语言和文化的探索之作,简直像是一场说走就走的深度旅行。作者的笔触细腻入微,将那些平时我们习以为常的词语、习惯用法的背后蕴含的文化密码一一揭示。读着读着,我常常会停下来,陷入沉思:原来我们日常交流的背后,竟然隐藏着这么多历史的烙印和民族的思维定势。特别是关于某个方言中对于“时间”的表达方式的分析,简直是令人拍案叫绝。它不仅仅是罗列事实,更是将语言学理论巧妙地融入到生动的叙事之中,让即便是对学术不甚了解的读者也能轻松领会其中的精妙。那种仿佛身临其境,跟随作者一起去探访偏远角落,聆听当地人用他们独特的方式叙述世界的感觉,非常棒。它成功地激发了我对语言学习的兴趣,让我开始重新审视自己母语中的每一个细微差别。这绝对不是那种枯燥的教科书,而是一本充满人情味和思想火花的行走日志。
评分坦白讲,我一开始是带着怀疑的心态翻开这本“漫步日记”的,毕竟市面上关于语言的书籍很多,大多流于表面。然而,这本书的深度和广度远远超出了我的预期。它处理复杂概念的方式,巧妙地避开了学院派的艰涩术语,转而采用了一种极富画面感的散文笔法。书中对“命名”的力量的探讨尤其令我震撼,作者如何追溯一个概念的词源,并展示这个词源如何限制甚至定义了人们对该事物的理解,简直像是在做一场精彩的魔术表演。我感受到了文字背后的巨大能量。这本书的结构非常灵活,每一章都可以独立成篇,但串联起来又构成了一个完整而迷人的探索之旅。它不是让你记住知识点,而是让你爱上探索未知的那种好奇心,那种发现“啊,原来是这样”的顿悟时刻。
评分这本书给我最直接的感受是“共鸣”与“启发”交织的复杂情绪。作者仿佛能洞察每一个对语言抱有好奇心的人内心深处的疑问,并以一种极其个人化、却又普遍适用的方式给出解答。它不像一本严谨的学术论文,反而更像是一本被精心整理过的、充满思考结晶的私人笔记。其中关于“沉默”在不同文化中扮演角色的那几页,简直是神来之笔,它突破了语言的物质载体,触及了交流的本质。我发现自己开始有意识地去观察周围人的说话节奏和停顿,试图从中解读出更深层的信息。这本书的价值在于,它将原本抽象的语言学概念,落地到了日常生活的柴米油盐之中,让我们意识到,我们每时每刻都在参与一场宏大而精密的语言游戏。
评分作为一个学语言的人看到这样的日记很是亲切,年纪大了准备开始再学两门外语以预防老年痴呆了。#2018年看完的第146本
评分有趣。偏心分。
评分很可爱的小书。日记体读来很轻松,但多和田叶子写东西非常实在(甚至有点兢兢业业),这书其实有个背景是她在将自己的日文小说《雪的练习生》翻译为德文,又接到岩波书店的委托,便用四个月的日记详述了自己对语言的思考。很多作家讲语言或创作时很是抽象,多和田叶子写出来是抽象与具象结合,有时就一个词一句话单拎出来讲,讲得有趣味;到抽象的部分,她的比喻也妥帖有灵气。日记中经常可见她在翻译中遇到的困难与烦恼,过了几页(几天)或又有新想法、柳暗花明之处,也很有意思:「某种表达法被频繁使用的话,它就会离身体而去,这种时候就只有错开一点位置」。
评分喜欢跨文化语言研究的人可以看,作者提供了些比较观察两种语言的视角。马斯克曾说“未来AI将取代翻译,除了国际语英语,人类将无需学习外语”。看到这段话,我本能地反对,觉得人类也势必丧失语言的乐趣。这本书提供了翔实的反驳证据——语言的乐趣。
评分断断续续读了很久,昨晚读罢想来一个题目:不懂德语和日语者能否看懂此书,或者说不懂德语和日语者该以何种方式切入。《狗女婿上门》收录的与那霸惠子专论中多次提到“(地方)共同体”的概念,此书中多和田自己也多次使用,语言既与共同体相伴相生,作为使用者又需要不断打破语言与共同体间的联系,以便脱离单一意识形态的危险,是在这个意义上,无论是只懂得母语的使用者,还是像多和田这样熟练掌握另一门外语的使用者,都适用的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有