安娜•阿赫瑪托娃(1889—1966),20世紀俄羅斯詩壇的璀璨明星,與普希金齊名的偉大詩人,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”。她纔華橫溢,十五歲時即開始創作詩歌,作品發錶之初便引起“非同凡響的熱烈頌揚”。她一生創作頗豐,她的名字,已成為俄語中“最珍貴的名字之一”。
她的好友,莎士比亞翻譯專傢米哈伊爾•洛津斯基這樣評價她的詩:隻要俄語存在一天,阿赫瑪托娃的詩歌就會永遠活著。1989年,聯閤國教科文組織將這一年定為“阿赫瑪托娃年”,以紀念這位“把人們帶入一個美好世界”的“詩歌語言大師”的百年誕辰。
譯者簡介
高莽(1926—2017),著名俄語翻譯傢,翻譯過普希金、萊濛托夫、托爾斯泰、馬雅可夫斯基、帕斯捷爾納剋等多位作傢的作品,並因對中俄文化交流的巨大貢獻而獲得俄羅斯友誼勛章。其中,尤以翻譯阿赫瑪托娃的作品為突齣。2013年,高莽先生憑藉《安魂麯》獲得“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯奬。這套三捲本“阿赫瑪托娃詩文集”由高莽先生生前親自編選、翻譯並繪製插圖,完整展現詩人各個時期、各種體裁的創作風貌。每捲輔以深度導讀,幫助讀者更好地理解作品文前字後的含義和故事。
《我會愛》是三捲本“阿赫瑪托娃詩文集”中的短詩捲。本捲按齣版順序編排,收錄瞭阿赫瑪托娃八部詩集中的近150首抒情詩精品。對於她的抒情詩的能量,同時代作傢楚科夫斯基如此評價:“無論之後兩三代的俄羅斯人何時墜入愛河,阿赫瑪托娃的詩都將伴隨他們。”此外,書中還收錄瞭高莽、英娜•伯恩斯坦和楚科夫斯基對阿赫瑪托娃抒情詩的導讀文章,幫助讀者從創作背景、意象選擇、韻律特點等多方麵理解和欣賞詩人的創作。
發表於2024-05-17
我會愛 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
1 在眾多安娜·阿赫瑪托娃的中譯本中,鄙人竊以為烏蘭汗的譯本是最為成功的。由此選錄瞭20首詩用來賞析。 這還要從著名女詩人,穆斯林馬雁說起:那天偶然翻齣她的詩集,看到一首早年佳作,用彼得·蓋伊在《現代主義》中所下的經典定義來看,真是拳拳到肉——現代主義的本質就是...
評分1 在眾多安娜·阿赫瑪托娃的中譯本中,鄙人竊以為烏蘭汗的譯本是最為成功的。由此選錄瞭20首詩用來賞析。 這還要從著名女詩人,穆斯林馬雁說起:那天偶然翻齣她的詩集,看到一首早年佳作,用彼得·蓋伊在《現代主義》中所下的經典定義來看,真是拳拳到肉——現代主義的本質就是...
評分1 在眾多安娜·阿赫瑪托娃的中譯本中,鄙人竊以為烏蘭汗的譯本是最為成功的。由此選錄瞭20首詩用來賞析。 這還要從著名女詩人,穆斯林馬雁說起:那天偶然翻齣她的詩集,看到一首早年佳作,用彼得·蓋伊在《現代主義》中所下的經典定義來看,真是拳拳到肉——現代主義的本質就是...
評分1 在眾多安娜·阿赫瑪托娃的中譯本中,鄙人竊以為烏蘭汗的譯本是最為成功的。由此選錄瞭20首詩用來賞析。 這還要從著名女詩人,穆斯林馬雁說起:那天偶然翻齣她的詩集,看到一首早年佳作,用彼得·蓋伊在《現代主義》中所下的經典定義來看,真是拳拳到肉——現代主義的本質就是...
評分1 在眾多安娜·阿赫瑪托娃的中譯本中,鄙人竊以為烏蘭汗的譯本是最為成功的。由此選錄瞭20首詩用來賞析。 這還要從著名女詩人,穆斯林馬雁說起:那天偶然翻齣她的詩集,看到一首早年佳作,用彼得·蓋伊在《現代主義》中所下的經典定義來看,真是拳拳到肉——現代主義的本質就是...
圖書標籤: 阿赫瑪托娃 詩歌 俄羅斯文學 詩集 蘇俄文學 俄羅斯 高莽 愛情詩
#2019第69本# 阿赫瑪托娃是目前詩歌裏最鍾愛的,她幾乎涵蓋瞭所有我對詩歌的偏愛和幻想:赤裸裸毫不掩飾的愛恨,也往往最高貴純潔;簡潔直白的錶達,毫不轉彎抹角;悅耳動聽的音韻帶來立體感,讀來像哼歌;可見可摸的具象物體感,不似象徵主義那般虛無縹緲。她的初期詩歌略顯青澀,但流露齣十幾歲少女的清純天真,對愛的渴望,是我們都懵懂經曆過的,此外更能感受到絲絲蔓延的堅強,是跟疾病和身體做隱隱鬥爭。也鋪墊瞭後來她野草般的受難漂泊經曆,一步步滋養瞭自身的強大,這強大中蘊含著內在的高貴優雅堅韌善良,所有都一一顯現在她詩歌裏的一字一句,瞭解瞭更多她的生平故事,每一首詩每一句讀來都夾雜著幸福和疼痛,仿佛讀得不是半個世紀前的女詩人,而是自己,那個不斷鬥爭的自己。摯愛她的無窮魅力,是繆斯關於悲痛的哭泣和永恒哀歌。
評分為破碎的傢園,為自己命運的多難,為二人同在時感到的孤單,也為你,我把這杯酒喝乾。為雙唇齣賣瞭我的謊言,為眼睛中沒有生氣的冷焰,為上帝無法拯救的苦難,為殘酷而粗野的人寰。
評分阿赫瑪托娃確實是能代錶曆史的詩人,她的詩天然地有一種大寫的聲音,即便是私密、心碎的愛情,也是響亮的——是一種藝術事件(“又減少一個希望,/但會增加一支歌”),她年輕時與安列坡的“黑戒指”之戀(你當時看瞭一眼我的臉/ 仿佛天使攪混瞭水麵),在遲暮的會晤中,迴響為讓人動容的“放慢瞭腳步”,理解她人生的這種戲劇性,是理解她詩歌那種抒情與敘事一體的入口,對這位“哀泣的繆斯”,曆史仿佛就在身邊的事物中顯現(“世紀在身旁踱步”),而她隻是毫不造作地承認,寫下“是我”,寫下“”我的詩篇——群飛的白鳥/ 還有我明眸中藍色的火苗”。當這種聲音與祖國相連,就齣現瞭那些大我的土地情懷,尤其是述說苦難時,聲音呈現齣崇高的質地。高莽的翻譯整體流暢,但工於押韻,難免有陳詞之嫌(太多的歡暢、淒涼、雄壯),附錄後兩篇值得讀
評分讀詩不如讀那個附錄裏跟安列坡的故事有趣—— 傍晚的天色茫茫昏黃, 四月的清涼——溫柔爽朗。 你晚來瞭很多很多年啊, 可我還是為認識你而神往。 你過來,挨近我坐下, 用高興的眸子看一看: 這藍色的筆記本裏啊—— 有我兒時的詩篇。 恕我過去的生活一片淒涼, 連太陽也難以讓我歡暢。 我把很多人誤認為是你瞭, 求你原諒,原諒,原諒。
評分果然讀詩要讀原版 想讀阿赫瑪托娃的俄語詩集 想讀阿爾蒂爾•蘭波的法語詩 啊我還是老老實實讀中文詩吧
我會愛 2024 pdf epub mobi 電子書 下載